How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngripta

ngripta

\ÎipÓ.
  • compose; create; write (Verb) en
  • mengarang; menggubah; menciptakan (Verb) id
Andap
Ngripta
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapak Nyoman Suprapta ngripta geguritan mamurda “Geguritan Watugunung”.
Mr. Nyoman Suprapta composed geguritan (a story in the form of poetry) entitled “Geguritan Watugunung”.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Panglimbak teknologi sepatutnyane kawigunayang ngarepin isu-isu sipil sane wenten, boya ja ngripta isu sane lianan.

In English:   Socialization of this site must still be done offline and online to all levels of society so that the benefits can be felt to the maximum and to evaluate this site to be better in the future with all the new things provided on the website.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, penggunaan Bahasa Bali terutama di kalangan anak-anak dan remaja sudah mulai menurun.

In Balinese:   Yadiastun iraga mabinayan, nanging setata tetep masikian antuk ngukuhang jagat baline, miwah ngripta perdamaian lan ketentraman ring kauripan semeton Baline.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kita berbeda, akan tetapi harus bisa tetap bersatu guna mewujudkan kedamaian dan ketentraman dalam kehidupan.

In Balinese:   Dané aktif ring Sanggar Minum Kopi miwah nyarengin ngripta Jatijagat Kampung Puisi.

In English:   He was active in the Sanggar Minum Kopi and helped initiate the Jatijagat Kampung Puisi.

In Indonesian:   Dia pernah aktif dalam Sanggar Minum Kopi dan turut menggagas Jatijagat Kampung Puisi.

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Dang Hyang Nirartha ngripta akeh pisan kakawian ring basa Kawi.

In English:   Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.

In Indonesian:   Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.

In Balinese:   Ring Kakawin Hariwangsa taler, Mpu Panuluh nyambat indike dane ngripta kakawin punika antuk titah lan palugrayan Raja jayabhaya.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Sampun seneng ngripta sastra daweg kantun masekolah ring Sekolah Rakyat (1949).

In English:   In 2002 he received the Rancage Literary Award for the novel "Sembalun Rinjani".

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Pangawi sané sampun tamat saking Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta puniki malajah ngripta daweg kantun masekolah ring SMAN 1 Blahbatuh.

In English:   The author, who graduated from the Faculty of Economics, Mahéndradatta University, has studied writing since he was still in school at SMAN 1 Blahbatuh.

In Indonesian:   Pengarang lulusan Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta ini belajar menulis sejak masih sekolah di SMAN 1 Blahbatuh.

In Balinese:   Dané sané ngripta tokoh kartun kuluk “Somprét” sané kentel antuk unsur satir ngenénin indik problematik sosial lan budaya Bali.

In English:   He was a resource person at the event Sandyakala Sastra #5 in 2010 with Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén at Bentara Budaya Bali.

In Indonesian:   Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.

In Balinese:   Dados yowana Bali mangda prasida ngripta toleransi sareng umat maagama, tur nincapang pariwisata Bali majalaran antuk pusat kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali mangda prasida ngripta toleransi sareng umat maagama, tur nincapang pariwisata Bali melalui pusat kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase yen iraga nyage pelemahanne apang, palemahan asri lan lestari,sampah plastik ring jagate sampun ngripta akeh pisan pikobet minakadi blabar,tanah longsor,polusi miwah sane lianan.Iraga dadi jatma perlu ane madan berfikir kreatif dadian luu ento pipis lan maguna ring hidup iraga sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon inggih punika lomba ngripta taler ngunggahang lengkara-lengkara mabasa Bali ring kamus daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:   Wikithon merupakan lomba membuat kalimat berbahasa Bali pada kamus daring BASAbali Wiki.

In Balinese:   Para sujana sane sampun wikan ring wewidangan kesehatan kantun mautsaha ngarereh miwah ngripta tamba anggen nambakin kawentenan sasab marana Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Tigang warsa sadurung Ida Mantuk ring Rana, Ida ngartika masa utawi ngripta kakawian indik agem-ageman Sang Nata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cokorda Mantuk Dirana ketah kauningin pinaka pangawi Bali sane ngripta makudang-kudang kriya sastra, sakewanten Ida naler pinaka tedung jagad Badung sane ngamargiang puputan.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Taur sane kabuatang ring angga sarira antuk sarwa boga sane becik, tata cara ngolah sane patut, miwah ngripta pangrasa sane negdegin patut kautsahayang pinaka nyuksmayang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Taur pada tubuh dengan bersaranakan jenis makanan yang baik, cara mengolah yang tepat, dan menciptakan rasa nyaman untuk tubuh sangat perlu diperhatikan sebagai upaya untuk menghargai kerja keras tubuh.

In Balinese:   Tiosan punika, sane ngawinang dane sayan seneng nulis inggih punika duaning dane pepes ngripta puisi tur kadadosang gendingan.

In English:  

In Indonesian:   Debut menulisnya diawali dengan menulis konten pada websitenya.

In Balinese:   Ngripta program mangda krama sadar indik kesehatan, nutrisi, gaya hidup séhat, miwah kabersihan fisik miwah spiritual, ngicenin pangweruhan ring parajanane mangda sayan rahayu, becik, manut ring awig-awig, tur harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking alit dane seneng ngripta puisi tur madue pangapti dados guru sane kasenengin olih murid-murid dane.

In English:   Since childhood, she has been pursuing poetry and dreams of becoming a teacher who is loved by his students.

In Indonesian:   Dia sejak kecil menekuni puisi dan bercita-cita ingin menjadi guru yang dicintai siswanya.

In Balinese:   Ngaturang pangargan kebutuhan pokok 36,9% saking total responden

Ngripta pakaryan/Nyarangin pengangguran 17,7% Ngurangan kakirangan pangan 10,6% Pemberantasan Korupsi 7,1% Nglimbakang sektor pertanian 3,4% Nincapang panglimbak UMKM 3,2% Pamargin pikolih 3,1% Keamanan/ketertiban 2,7% Ngamecikang kualitas pendidikan 2,3%

Ngicalang parilaksana sané nénten patut 1,4%

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane dados pangripta aktif ngaryanin sesobyahan reriptan ilmiah taler ngripta buku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngripta konten media sosial sané kreatif tur menarik sané kaanggén ring anak truna, minakadi video, meme, miwah infografis indik baya kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinarkane, duaning Mpu Dharmaja ngripta kakawin puniki pinaka pujasastra (panyumbung majeng ring raja), wenten akudang pahpahan caritan ipun sane kauwah saking carita asline.

In English:   Indirectly, this is what causes the general public to think that the puranic records are only fictions.

In Indonesian:   Secara tidak langsung, inilah yang menyebabkan kalangan umum menganggap bahwa kisah purana hanyalah fiksi.

In Balinese:   Mang Sraya, (nika pungkusan ipun) lulusan sakeng Institut Seni Indonesia Denpasar sane mangkin ngelanturan masekolah Master ring Institut Seni Indonesia Surakarta sampun akeh ngripta tur ngametuan musik kreatif sane kantun madasar antuk pakem-pakem tradisi.

In English:   Speech articulation disorders are interpreted by the use of the gender wayang’s mallet handle in this composition work.

In Indonesian:   Gangguan artikulasi bicara diinterpretasikan dengan penggunaan tangkai panggul gender wayang dalam karya komposisi ini.

In Balinese:   Ring kakawin sane madaging akehan saking siu satus pada puniki, ida wantah ngripta kalih pada pangawit pinaka pamujan ring ista dewatanida tur pangatur-atur majeng ring sang raja ring tigang pada kaping untat.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Mpu Monaguna wantah ngripta pesengan abiseka ‘sang sane dados gurunida ring sajeroning paplajahan nyastra’.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Wija ngripta Wayang Tantri duk warsa 1982, wangun wayang kulit sane nyritayang beburon (fable) sane kasisipan ring carita sekadi satua (dongeng) Sheherazade: Tantri nyritayang kauripan baburon majeng ring Sang Raja sane misoginis.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar pertunjukan I Wayan Wija adalah wayang tunggal untuk upacara adat, tetapi keterbukaan terhadap perluasan tradisi Bali ini merupakan ciri penting karyanya.

In Balinese:   Karya Kolaboratif Wija sareng seniman Dura Negara minakadi sadeng Lee Breuer sakeng Mabou Mimes lan Larry Reed sakeng Shadowlight Theatre ring San Fransisco (sareng sira ipun ngripta Electric Shadows duk warsa 1998, miwah karyan ipun sane tiosan nganggen kelir sane ageng, proyeksi, miwah campuran penari bayangan nganggen topeng, gelungan miwah boneka).

In English:   Most of I Wayan Wija’s performances are solo wayang for traditional ceremonies, but this openness to extension of the Balinese tradition is an important hallmark of his work.

In Indonesian:   Meskipun Wija terlatih secara tradisional (secara alami dan otodidak), Wija juga merupakan salah satu seniman dalang yang paling inovatif.

In Balinese:   Ritatkalaning ngripta Wrttasancaya, Mpu Tanakung sujatine sampun ngwacen akeh pisan karya sastra Sanskerta, utamannyane Chandovicitih sane pinaka bantihan Bharatanatyasastra, silih sinunggil cakepan indik gancaran Sanskerta.

In English:   This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.

In Indonesian:   Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.