nasib

nsib/
  • something that has been determined by God on a person; destiny; fate (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adi buka kene nasib tiange?
Why is my fate like this?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nasib tiang dadi tenaga kesehatan, jurusan tiange bidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten nyak dikadi lepet nasib titiang dados pasien positif utawi dadi sang sane ngabe penyakit puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur nyane titiang mresidayang ngemolihang medaftar antuk punika, titiang ten masi ngemolihang kuota belajar punika, titiang sampun ngulangin nyobakin medaftar nanging ten masi ngemolihang kuotane punika, ring irike titiang metaken sareng timpal titiange sane sampun nyobak link punika, ternyata timpal titiang pateh nasib ne teken tiang, ternyata link sane sampun ke edar punike hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selantur nyane titiang mresidayang ngemolihang medaftar antuk punika, titiang ten masi ngemolihang kuota belajar punika, titiang sampun ngulangin nyobakin medaftar nanging ten masi ngemolihang kuotane punika, ring irike titiang metaken sareng timpal titiange sane sampun nyobak link punika, ternyata timpal titiang pateh nasib ne teken tiang, ternyata link sane sampun ke edar punike hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Ada dogen pakarya tiang jumah, apang tusng tiang bengong dogen ngenehin nasib krana corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasib perekonomian Bali sane mangkin wenten ring tangan para yowanane sane pinaka panerus kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga dadi anak luh ngelah solah cara keto ken-ken lakara nasib panak cucune buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kenehang jani tuah abesik kenken nasib tiange dadi murid yening kene dogenan, ulangan semester suba paek nanging tiang nu masih ngoyong dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian: