How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Margane

margane

m(gen.
  • the street; the way; the road (Noun) en
  • suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as the 'the' particle in English. In the word 'margane' it can be interpreted as 'that/the road' en
  • jalan itu (Noun) id
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'margane' dapat diartikan sebagai 'jalan itu' id
Andap
Margane
Kasar
Rurunge
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing makelo, ojek online teka. Luh Ayu Manik menek ka montor ojek online, Montore majalan adeng-adeng. Di jalane, ojeke matakon teken Luh Ayu Manik, apa suba seken alamat umahe ento? Luh Ayu Manik nyautin bawak, ngorahang beneh. Krana kuping Luh Ayune masengseng baan headset, tusing pati dingeha munyin anake di sisi, saget montore mareren di arepan Peken Anyare. Jalanne macet, krana ada turis ane kena jambret di sisin margane. Kaik-kaik bulene ento ngidih tulung.
[example 1]
Not long afterwards the online 'ojek' turned up and she got on the bike. The motor cycle was moving along slowly. The driver asked her if the address she gave him was correct and she replied briefly that it was. Because she had her headset on, she couldn’t hear clearly the voices of people around her and wasn’t aware that the bike she was on suddenly stopped in front of Peken Anyar. The road was clogged with traffic because a tourist had had their bag snatched on the side of the road. The tourist was calling out for help.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akéh wilayah sané margane ambruk, malubang lan jebol.

In English:  

In Indonesian:   Banyak beberapa wilayah di perdesaan yang jalannya ambruk, berlubang, bahkan tidak jarang yang jebol.

In Balinese:   Yening wenten anak alit utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margane janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brayane ane kageringan sedek majalan nuju tongos maubad katambakin di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis asing ento ngabe motor di margane ring rahina nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang ngagah beseke di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margane jani tusing dadi ambahin motor lan mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluran yeh tukade mampet ngawinang meluab ke margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane tradisi ring Kabupaten Buleleng sane nyakan ring margane wusan nglaksanayang Upacara Ngembak Geni, Tradisi Watangan ring Desa Trunyan, Tradisi Nyepi Segara ring Nusa Penida, Tradisi Matebusan (upacara sane kalaksanayang ri kala wusan keni sengkala utawi kecelakaan) miwah tradisi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule melalung di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule melalung di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baang ne bulene ugal-ugalalan di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margane ento ngehubungan desa-desa ane bedulu keteben utawi kepeken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata mekacakan, turis masliweran di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani dinane redite tiang jalan - jalan di margane mumpung hari libur nepukin ade sampah plastik care botol minuman, kresek bekas meblanje aruhh jeg megenep ajan tepuk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ten adung asane yen ninggalin luu plastik kari liu mekacakan di margane, di pasihe, lan di purane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brayane ane kageringan sedek majalan nuju tongos maubad katambakin di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pisan anak kelih - kelih sampun maparilaksana sane tidong - tidong sekadi majaguran ring margane, ugal- ugalan ring margane lan pembulyian ring anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas di margane negakin motor sambilang ngorte ngajak adine ane megandeng, nepuk carik sisin margane, saget iseng makeneh kenken ye dadine yen binpidan carik-carik ane sisin margane telah mebangunin villa, restoran, hotel tur bangunan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ke sane ngawinang margane blungbang?

In English:   What causes so many potholes on the road?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan banyak jalan yang berlubang?

In Balinese:   Di margane Tyang nyingakin, liu ade turis asing ane ngabe motor lan mobil nganggon plat nomor palsu.

In English:  

In Indonesian: