How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mabudi

mabudi

mbudi
  • have a desire; intend (Mider) (Verb) en
  • berhasrat; berkeinginan; berniat (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sujatine ia tusing mabudi kema.
Actually he didn't intend to go there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Caciri puniki patut kalestariang yening prade iraga mabudi ngalestariang manusa bali sajangkepnyane.

In English:   This symbol needs to be maintained for the shake of the Balinese community preservation.

In Indonesian:   Simbol identitas inilah yang perlu dilestarikan jikalau kita ingin melestarikan manusia Bali seutuhnya.

In Balinese:   Icang pasti mabudi tur ngemang hadiah, apa ja kenehang!” I Kedis Cangak nunden I Cicing Alas ngenggangang bungutne.

In English:  

In Indonesian:   Ia adalah tabib yang mahir dan suka menolong.

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag gemesne i manusa maimbuh tusing ngelah rasa suksma lan tusing mabudi.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasa telah memenangkan perkara.

In Balinese:   Anake ane mabudi tekening cai, jeg balik tagih amah cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan berusaha menyemangati diri, Lebah berjalan memanggil Semut, “Semut...

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami mapaiketang pasemetonan makadi nenten niosin sekadi ras utawi budayanyane, iraga patut dados jadma sane mabudi luhur, Merdeka!

In English:   Independent!

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane rumasuk kebudayaan lokal inggih punika :

1 wewangunan adat 2 Tradisi adat Bali 3 Busana adat Bali 4 Gong / alat musik tradisional 5 miwah adat lan istiadat Melianan teken nika , wenten malih Sastra Bali Satra Bali inggih punika pepajahan sane luih / becik sane kakaryanang lan katulis sane madue daging utawi isi ring pepineh , pengetahuan lan nganggen gaya mebasa bali sane luih , sane mabudi luhur

Ainggih sekadi asapunika aturang titiang , wantah pengetahuan titiang majeng ring napi nika kauningin ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabudi mulih ka desa ngalih yeh, bes joh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida wantah Begawan sane sugih artha brana tur mabudi luhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sane patut kadadosang guru inggih punika ida sane sujana, ida sane mawiweka, ida sane uning daging sastra agama, ida sane wikan ring sastra, ida sane uning indik parindikan dharma, mabudi luhur, prasida ngalahang kama, miwah satya ring tapa brata.

In English:   This lontar is the oldest sasana among other ethical scriptures.

In Indonesian:   Lontar ini adalah lontar sasana yang paling tua di antara lontar-lontar etika lainnya.

In Balinese:   Ia masih keras nanging mabudi luur.

In English:  

In Indonesian: