How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kenapa

kenapa

k)np.
  • Why (The meaning of this word varies according to its use. For example, in the phrase "tusing kenapa-kenapa" means "it's okay / it's alright". Whereas in the phrase "Kenapa ia ngeling?", this word has function as a question word which means "Why is he crying?" (Pronoun) en
  • kenapa; mengapa; bagimana (Makna kata ini bervariasi sesuai kegunaannya. Misalnya pada frasa "tusing kenapa-kenapa" bermakna 'tidak apa-apa/tidak bagimana'. Sedangkan pada kalimat "Kenapa ia ngeling?" kata ini berfungsi sebagai kata tanya yang artinya 'Mengapa ia menangis?' (Pronoun) id
Andap
Kenapa
Kasar
Kepana
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krana ia enu inget teken munyin iklane di tipine, ia makeneh matakon teken reramanne. Ri kala memene suba di jumah, Ia lantas nakonang unduke ento. "Me, tunian tiang ningeh di tipine, i raga kone musti nguangin nganggon tas plastik. Apa ane makada? Apake plastik totonan jelek?" "Meme tusing nawang, Luh. Buina meme sabilang wai nganggon kresek, kanti jani tusing ja kenapa-kenapa. Mirib lakar ane anggona ngae plastik suba keweh ngalih, Luh," keto memenne mamunyi. "Oh, keto. Tumben tiang ningeh," Luh Ayu Manik mamunyi keto. "Meme masih mara taen ningeh. Tegarang mani gurune di sekolahan takonin," keto munyin memenne. "Nah, Me, mani tiang lakar matakon teken gurune," Luh Ayu Manik nyautin.
[example 1]
She kept thinking about the message she had seen on TV, and so decided to talk to her mother about it. When her mother arrived home, Luh asked her about it.


"Mom, I saw on television that we have to reduce the use of plastic bags. What is the reason for that? Is plastic bad? "

"I don't know, Luh. What’s more, I use plastics bags every day too and until now there haven’t been any problems. Maybe the material used to make plastic has become hard to get, Luh,” her mother said.

"Oh, I see. It's the first time I’d heard of it, " said Luh Ayu Manik.

"It’s the first time I’d heard of it too. Tomorrow ask your teacher at school about it," her mother said.

"OK, Mom … tomorrow I’ll ask my teacher," Luh Ayu Manik replied.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.

“Sing tawang!

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Kenapa ia tusing nyak masuk kuliah di Bali dogen?

In English:   Why doesn't he/she just study in Bali?

In Indonesian:   Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.

In Balinese:   adi ngedeng liman tiyange?", petakon tyange sambil, mejugjag. "Eda iluh buin mepelalian ngajak Elise, nah !" Bentak i meme, " Kenapa meme, adi meme ngorang keketo".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan “kenapa Legong” Japatwan pinaka karya koreografer istri sane mapesengan Ida Ayu Wayan Arya Satyani.

In English:   In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.

In Indonesian:   Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.

In Balinese:   Anake sane uli luar negeri gen nyak melajahin basa Bali nanging kenapa iraga ane asli Bali tusing nyak melajahin basan iraga pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane uli luar negeri gen nyak melajahin basa Bali nanging kenapa iraga ane asli Bali tusing nyak melajahin basan iraga pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin tiang iraga sepatutne lek krana nak bule bise ngigel kenapa raga nak bali sing bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa ngranayang tiang sing bisa, krana sing ade ne ngajain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli Wayan: Wewewe, bli, kenapa ne bli?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ulung, tiang bangun buin, tusing kenapa, ane penting maan tangkil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa harus melali ke tempat ane ngetrend jaman Jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa liu krama baline ane ngeutamaang turis asing tekenang turis lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang merasa ngon pesan, kenapa iraga nenten nyak adung saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tusing kenapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa anak luh gelis pesan ngugu berita disinformasi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedih tur ngrengkeng ya I Belog, “Kenapa bubun icange bek misi tai,” keto munyinne I Belog sambilanga ngekadang taine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kenapa, jaman jani liu ada oknum pemerintah ane tusing pati tawang tekening swadharman dadi pejabat, liu mesuang janji, kewala tusing ada aksine.

In English:   With these ogoh-ogoh, I give a message that the government, which has a position to protect the community, can understand its duties, because nowadays there are many government officials who do not understand their duties, who make many promises without action but are very proud to declare themselves An official.

In Indonesian:   Dengan ogoh-ogoh ini saya memberikan pesan bahwasanya pemerintah yang memiliki kedudukan mengayomi masyarakat dapat mengerti tugas-tugasnya , karena dijaman sekarang ini banyak para oknum-oknum pemerintah yang tidak mengerti akan tugas-tugas mereka yang banyak janji tanpa aksi namun sangat bangga menyatakan diri mereka seorang pejabat .oleh karena itu mereka tidak dikategorikan sebagai manusia tetapi Pasu Vipra (seorang yan memiliki jabatan dengan mana saja ,bukanlah pemimpin sejati) Penuh dengan kesombongan ,tidak tahu apa itu kebenaran yang mutlak dan lalai dari tanggungjawab.

In Balinese:   Kenapa iraga bise nerima informasi ane pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas mulih tur kebonné kutanga di pangangonan. "Kenapa cai dadi ngeling, Cening?" patakon memene disubane Rareangon teked jumahné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa masalah jalan usak masalah ane harus di tangani?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapa anaké dot teka mai?

In English:   I'm grateful for Bali being the place I call home.

In Indonesian:   Mengapa mereka ingin datang ke sini?

In Balinese:   Nah, yening menurut tiang pribadi kenapa sing setiap desa pakraman utawi ring sekolah sekolah, ngaryanin komunitas alit sane aktif nuldulin kayun ida dane mangda state ngalestariang basa bali, nenten je basa den, nanging aktif ring nah sujatine sakadi duta sane state ngajakin para ida dane ngajegang basa sastra seni budaya Bali puniki, nah yen be keto para yowana ne jani pasti berperan aktif, yen sube keto kengken dadine?

In English:  

In Indonesian: