How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kapiragi

kapiragi

kpirgi.
  • listened (Verb) en
  • terdengar; didengar (oleh) (Verb) id
Andap
Kapiragi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dharma wacanane punika kapiragi olih kramane sami.
The dharma wacana (religious discourse) was heard by all citizens.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rikala Raja Mengui makta sarana upacara pinangan, raris kapiragi olih I Gusti Pucangan.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.

In English:   The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.

In Indonesian:   Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.

In Balinese:   Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.

In English:   The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.

In Indonesian:   Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.

In Balinese:   BasaBali Wiki taler ngunggahang fitur “Kamus” sane prasida kaanggen ngalimbakang kaweruhan indik kosa kata sajeroning bahasa Bali utamannyane kosa kata anyar sane nembe kapiragi sajeroning kahuripan parajanane, fitur puniki taler kajangkepin antuk terjemahan Bahasa Indonesia lan  Bahasa Inggris, sane kapupulang sajeroning wawidangan Anggah Ungguhin Basa Bali sekadi Basa Kasar, Basa Madia, ASI, ASO lan AMI.

In English:  

In Indonesian:   Karena jika eksistensi bahasa Bali di dalam kehidupan generasi muda itu hilang, maka keberadaan bahasa Bali sebagai warisan budaya hanya perlu menunggu waktu untuk punah.

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pamerintah sane sampun ngwantu antuk ngicenin wantuan, titiang ngaptiang mangda aspirasi titiang puniki prasida kapiragi tur prasida kapuputang becik-becikne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sampun akeh wenten kapiragi orti indik pariwasata bahari sane ngusak segara,sane ngawinang inggih punika jembatan ponton sane kaanggen piranti ngruwak pariwisata bahari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gizi, inggih punika kruna sane sampun ketah kauningin lan sering kapiragi nanging , napike sami sampun nguningin artinyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan punika sakadi baleganjur sane pirantinyane masiosan, nanging yening sampun katabuh, pacang kapiragi becik tur luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titing prasida kapiragi olih calon pemimpin Bali taler dados silih tunggil program dukungan antuk nyaga keamanan lan ketentraman gumi Bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat tanpa wates, Makudang-kudang pikobet pastika pacang kapiragi olih kramané.

In English:   A world without borders, all forms of problems will soon be heard by the public.

In Indonesian:   Dunia tanpa batas, segala bentuk permasalahan akan segera terdengar ke telinga masyarakat.

In Balinese:   Titiang nunas, yening ida dane kapilih dados dewan rakyat, mangdane suara-suara puniki prasida kapiragi tur kajawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yening sajebag isu publik, pastika pendapat iraga nenten ja lakar kapiragi olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena hadiahnya juga, melainkan kompetisi yang diadakan oleh Basa Bali Wiki juga sangat kreatif misalnya pada waktu lalu sempat ada lomba untuk wawancara terkait pemanfaatan Bale Banjar untuk perempuan.