Gong

eg*o
  • circular percussion instrument, usually made of bronze, with a knob that is hit with a mallet (Noun)
  • any musical group or orchestra in Bali (Noun)
Andap
gong
Kasar
gong
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Solahne buka kebo ningeh munyin gong, dugas I Made Rai tumben nepukin pramugari di tengah pesawat terbange.
[example 1]
He acted like a bull hearing a sound of a gong, when I made Rai met an air stewardess in an airplane for the first time.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler kasumbung dados pragina Drama Gong.

In English:   He also served as Head of the SPG Saraswati Gianyar, was Head of Saraswati Gianyar High School, was a Gianyar Regency Associate Member.

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga terkenal sebagai pemain/penari Drama Gong.

In Balinese:   Indiki puniki taler pateh sakadi pikayunan silih sinunggil budayawan miwah sastrawan ring Bali, inggih punika Ida Wayan Oka Granoka Gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline sane lawas ngedig kulkul utawi gong ritatkala gerhana.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih ngaba gong anggon ngulahin buron ane kaborosin.

In English:  

In Indonesian:   Paling belakang adalah abdi raja yang mengangkut perbekalan.

In Balinese:   Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina dina iraga setata miyegan
              Ulian kapah makunyit di alas
              Tresnane serasa ilang
              Ane makada iraga mapalasan

Buka kebo mebalih gong

Bengong......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur Gong Wesi inggih punika lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan indik tata laksana ritatkala mamuja Bhatara Dalem.

In English:   Dilihat dari bahasa yang digunakan, lontar ini termasuk ke dalam kategori lontar yang lebih muda sebab menggunakan bahasa Bali tengahan yang dicampur dengan bahasa Kawi.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Puniki mawasta tutur Gong Wsi.

In English:   Dilihat dari bahasa yang digunakan, lontar ini termasuk ke dalam kategori lontar yang lebih muda sebab menggunakan bahasa Bali tengahan yang dicampur dengan bahasa Kawi.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Sesuratan-sesuratan sane kaunggahang sajeroning surat kabar lokal miwah nasional, minakadinipun Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Republika, Suara Pembaruan, The Jakarta Post, Jawa Post, Pikiran Rakyat, Bali Post, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Cerpen Indonesia, Majalah Sastra Horison, Majalah Gong, Majalah Visual Arts, Majalah Arti, Majalah Sarasvati.

In English:   WAYAN JENGKI SUNARTA was born in Denpasar, Bali, June 22nd, 1975.

In Indonesian:   WAYAN JENGKI SUNARTA, lahir di Denpasar, Bali, 22 Juni 1975.
  1. Fred Eiseman