Kadung

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:52, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
kdu*
Root
kadung
Other forms of "kadung"
Definitions
  • although (Andap) en
  • already, exceeded the specified limits or objectives; already; it's too late (until it is difficult or irrevocable, repeated, and so on) ; overdo; go too far; already too late (Andap) en
  • walaupun (Andap) id
  • telanjur ;terlewat dari batas atau tujuan yang ditentukan; teranjur; sudah terlambat (hingga sukar atau tidak dapat ditarik kembali, diulang, dan sebagainya) (Andap) id
Translation in English
habitual; already
Translation in Indonesian
terlanjur
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
kadung
Andap
kadung
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Suba kadung ilang mas-masan ane mara beline ibi sanja, buka nuturang tuak labuh, sing ada gunane.
English
That set of gold accessories that was bought last night has been lost now, talking about it again is useless like talking about spilled palm wine (said of taking about something that has already happened and wishing it could be otherwise but not being able to do anything about it).
Indonesian
Sudah telanjur hilang seperangkat perhiasan emas yang dibelinya semalam, seperti menceritakan tuak jatuh, tidak ada gunanya.
Balinese
Buka benangne suba kadung maceleban.
English
Like thread that has already been plunged into water. [proverb] Two people who are married with a big ceremony might as well continue their marriage and not get divorced (i.e. leave the thread wet)
Indonesian
-
[[Word example text en::Like thread that has already been plunged into water. [proverb] Two people who are married with a big ceremony might as well continue their marriage and not get divorced (i.e. leave the thread wet)| ]]
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Cicing suba kadung macap jelek.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Asah asih Asu!
Balinese
Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.
English
Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
Indonesian
Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Suba engsap cai masawitra?” “Aksamang Lutung, icang kadung kalangen ningalin biune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.
English
And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.
Indonesian
-
Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
Balinese
Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
Balinese
Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
Balinese
Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
Balinese
Kadung ja mael numbas alat, sane penting dados anggen sue, efektif, tur nenten korupsi.
English
-
Indonesian
-
Literature Permasalahan Sampah
Balinese
Yen kadung depang lebang ye tamu e, rage nak sing nawang dina lepet.
English
-
Indonesian
-
Literature Tikungan, kok dia lurus?
Balinese
Nah kudiang man jani, ba kadung“ Keto tiang ngorahin Putri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
Balinese
Ia masih suba kadung sayang tekén tiang muah panyaman tiangé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Yéning sampun kadung ngadeg ring tengah munggah tan prasida tedun taler nénten mrasidayang.
English
-
Indonesian
-
Government PIKOBET NEPASIN KEMACETAN PAMEDEK RING PURA PURA BESAKIH
Balinese
Kadung ja mael numbas alat, sane penting dados anggen sue, efektif, tur nenten korupsi.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Luu
Balinese
Kasuksmannyane ortine kapireng mawit saking ortan anake liu, sinah wenten kauah-uuh tambah-kuangin, pastika wenten kirang langkungnyane, yening sue-kasuean ngukuhin orti sane iwang, karasa-rasayang ortine patut, tur karereh angseh-angsehan mangda iwange mabukti patut, sinah orti iwange punika pacang kalimbakang patut olih kramane sane kadung mangugu.
English
-
Indonesian
Apalagi sampai memaksa anaknya bersama-sama melakukan rencana tersebut, karena keinginannya yang tidak ingin dikalahkan.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Nggih, punapiang malih, yening sampun kadung seneng nglanjar, durusang.
English
The smell of smoke is unpleasant, so it is impact on health.
Indonesian
Bau asap tidak sedap, begitu pun dampaknya bagi kesehatan.
Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
Balinese
Nah, jani laan timpal-timpal jak mekejang baang edukasi jak bule-bule ne napike ane dadi lan sing dadi gae di Bali, mangda taksu Baline tetep rahajeg lan pang sing kadung campahin bule.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar tidak diremehkan bule
Balinese
Napi malih aab jagate sekadi mangkin iraga sampun kadung kadoktrin mawit ring pakulawargan raris ring media sekadi televisi, elektronik miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Meningkatkan Taksu Bahasa Bali: Bahasa Bali Dan Air Sumber Amertha Kehidupan
Balinese
Sane kaping kalih inggih punika kepercayaan yening nak Luh Ten perlu masuk tegeh utawi berpendidikan tinggi krane yening sube nganten ring Bali tugas nak Luh wantah ngurusan umah lan menyame braye, Niki silih sinunggil pemikiran sempit nak Bali sane kadung tumbuh subur ring Bali, yening nak Luh maduwe pendidikan sane berkualitas maka nak Luh Niki bakal maduwe kualitas pula dalam mengatur kehidupan rumah tangga, nak Luh niki juga akan lebih bisa bersosialisasi lan berkembang ring kegiatan banjar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Wanita Dalam Penjara Kepercayaan bali