Pamangku

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:49, 8 August 2017 by Terong (talk | contribs)
Root
pamangku
Other forms of "pamangku"
Definitions
  • priest-caretaker; temple priest en
  • people who are purified by certain ceremonies to carry out ceremonies in holy places or temples (the difference from the mangku is only in usage, that is, the word uncle is not commonly followed by the name or type of the mangku) (Mider) en
  • orang yg disucikan dengan upacara tertentu untuk melaksanakan upacara di tempat-tempat suci atau pura (perbedaannya dengan mangku hanya dalam pemakaian, yaitu kata pamangku tidak lazim diikuti nama atau jenis mangku-nya) (Mider) id
Translation in English
temple priest
Translation in Indonesian
pendeta di Pura
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Udeng utawi destar pinaka ceciren krama Bali lan krama magama Hindu di Bali. Udeng kaanggen rikala ngayah adat lan ka pura. Udeng malecir kaanggen olih krama biasa, udeng masongko ceciren pamangku.
English
An udeng (Balinese) or destar (Indonesian) is a distinctive feature of Balinese people and of those Balinese whose religion is Hindu. An udeng is worn when undertaking volunteer work (ngayah) for the benefit of the community or when going to a temple. An udeng with its front part protruding is worn by ordinary people while an udeng in the shape of a turban is worn by pamangku (priests in the temple ... not priests from the Brahman caste).
Indonesian
Udeng atau destar merupakan ciri masyarakat Bali dan warga beragama Hindu di Bali. Udeng dipakai saat ngayah (kerja sukarela)untuk kepentingan adat dan ke Pura. Udeng dengan ujung tersembul dipakai oleh masyarakat umum, udeng yang dibentuk songkok menjadi cirinya pamangku (pendeta di Pura, bukan dari golongan Brahmana).
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedek dina anu, I Tantra panak Balian Sandi katuturin baan pamangku Pura Dalem.
English
One day, I Tantra panak Balian Sandi was lectured by the priest of Pura Dalem.
Indonesian
Pada suatu hari, I Tantra panak Balian Sandi diceramahi oleh pamangku Pura Dalem.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Punika mawinan, pamimpin Bali patut mapaiketan sareng makudang-kudang pamangku saking pamerintah, parajanané, miwah bisnis mangda prasida ngungkulin pikobet punika antuk pamargi sané becik miwah ajeg.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Nenten Estetik, Antuk Tata Ruang Sane Kirang Becik
Balinese
Pamangku nglanturang nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng ring ista dewata mangda Ida makasami ledang ngicen waranugraha.
English
The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.
Indonesian
Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Nka mawinan, Nika mawinan kaaptiang pisan mangda pamangku uning tata-titi susila mangda nenten iwang ring nglaksanayang swadharma.
English
The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
Indonesian
Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Pamangku sapatutnyane ngresepin Tattwadewa, Dewa Tattwa, Kusumadewa, Raja purana, miwah Purana Dewa Dharma kahyangan.
English
Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
Indonesian
Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Lontar Kusumadewa inggih punika lontar sane madaging gegelaran pamangku, utawi polah-palih sane kamargiang olih pamangku ritatkala nuju piodalan ring pura.
English
Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
Indonesian
Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.
English
Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.
Indonesian
Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Manut saking wawancara pamangku pura Puseh Sumerta (I Made Rai Suta Maskaya, duk warsa 2018) dane nyobyahang sane lintang Desa Sumerta sampun naenin kapimpin olih I Gusti Ngurah Sumerta, nika mawinan wawidangan desa Sumerta sane lintang kawastanin Wongaya selanturnyane kaubah dados Sumerta sane ngranayang saking warih wastan I Gusti Ngurah Sumerta, sane sampun manut saking Babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika Gde Pasek Sumerta.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Adat Sumerta
Balinese
Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melasti lan Pangrupukan di Bali Batal
Balinese
Antuk punika titiang nunas sira sane mawaste pamangku kebijakan lan masyarakat Bali sami mangda sareng sareng bersatu padu, nyaga dresta Bali, ngerumaketang pesemetonan, ngemargiang indik pararem ring desa adat soang soang, mangda nenten akeh malih turis sane ngrubeda ring gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Prilaku Turis yang berwisata Ke Bali
Balinese
Ring warsa 1990 rikala mayusa 32 warsa, Muriati kaadegang dados pamangku ring pura, pamerajan suci ring genahnyane meneng, banjar Siku, Kamasan.
English
Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.
Indonesian
Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.
Biography of Mangku Muriati
Balinese
Puncak upacara puniki inggih punika ritatkala pamangku nganyitin api tur nunjel tumpukan sambuk kelapa.
English
This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).
Indonesian
Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).
Holiday or Ceremony Masabatan Api
Balinese
Makarya raket sareng makudang pamangku inggih punika kunci rikala ngaryanin solusi holistik.
English
Answering the topic raised in this oration is "What is the most urgent problem to be addressed by Bali's prospective leaders?".
Indonesian
Suksesnya program penanganan sampah juga terkait erat dengan tingkat partisipasi masyarakat.
Government Memargi Sareng-sareng, Prajaya Gunungan Leluu Nuju Bali Resik Riwekas
Balinese
Ring akudang-kudang pradesa, wantah para pamangku tur panglingsir desa sane dados nyaksiang upacara Ngereh puniki.
English
In some villages, only village leaders and priests are allowed to witness the Ngereh ceremony.
Indonesian
Di beberapa desa, hanya para pemangku dan tetua desa yang boleh menyaksikan upacara Ngereh.
Holiday or Ceremony Ngereh
Balinese
Barong sane kasuciang taler kairing olih para pamangku sane makta tirtha.
English
Sacred barongs are commonly taken to procession by pemangku (holy men) who bring holy water to be freely distributed to the people.
Indonesian
Barong yang disucikan biasanya diiring oleh beberapa pemangku (orang suci) yang membawa air suci untuk dibagi-bagikan.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
Balian puniki biasane taler ngrangkep dados pamangku.
English
Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.
Indonesian
Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.
Holiday or Ceremony Nunas Baos
Balinese
Duk ngaturang suksma ring para pemilih sane madue hak pilih, para saksi, tur para pamangku ngranayang panca madya puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Pemilu ring bali
Balinese
Dudonan nglaksanayang panglukatan ring Pura Goa Peteng Tanjung Mekar kakawitin antuk ngaturang canang ring parerepan suci pamangku sane wenten ring jeron dane.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Goa Peteng Alam
Balinese
Sadurung siat yehe kakawitin, para wargine ngaturang bhakti kaater olih limang pamangku sane malinggih ngarep ring panca disaya.
English
On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.
Indonesian
Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.
Holiday or Ceremony Siat Yeh
Balinese
Para pamong punika sakadi pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
English
The functionaries include the uncle, base, sadeg, axis, balian, dalang, pragina, gambel interpreter, undagi, sangging, traditional village chief.
Indonesian
Para fungsionaris tersebut di antaranya pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
Holiday or Ceremony Upacara Mawinten
Balinese
Taler Wenten sane nyagur pamangku sane kasobiahang makudang akun ring Instagram.
English
And also educate tourists about the values and beauty of Balinese culture.
Indonesian
Dan juga mengedukasi wisatawan mengenai nilai-nilai dan keindahan budaya Bali.
Literature Bali Yang Jaya, Sejahtera, dan Tertib
Balinese
Ngiring saking mangkin, pemerintah pinaka pamangku kebijakan saking akah Pendidikan mamargi,tedun ring sekolah naler sareng nincapang awig-awig sekolah mangda kauningin kawentenan nyane tur prasida masikian mimbing utawi membina sisyane sumangdane para sisyane prasida manados sisya sane Suputra lan Sujana,boya ja sakadi sesenggakne “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju” Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.
English
-
Indonesian
-
Government “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju”