Kapiragi

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:09, 7 October 2018 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{Balinese Word |balinese word=kpirgi. |is root=No |root=Piragi |media=Kapiragi |related words=dingeh; mabaos; matur; pireng; mireng; kapirengang; |english translations=listen...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
kpirgi.
Root
Other forms of "Piragi"
Definitions
  • listened en
  • terdengar; didengar (oleh) id
Translation in English
listened
Translation in Indonesian
terdengar; didengar (oleh)
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dharma wacanane punika kapiragi olih kramane sami.
English
The dharma wacana (religious discourse) was heard by all citizens.
Indonesian
Dharma wacana (dakwah) itu didengar oleh semua warga.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Rikala Raja Mengui makta sarana upacara pinangan, raris kapiragi olih I Gusti Pucangan.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.
English
The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.
Indonesian
Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.
Government Etika Wisatawan Di Tempat Sakral Di Bali
Balinese
Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.
English
The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.
Indonesian
Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.
Government Etika Wisatawan ring genah suci ring Bali
Balinese
BasaBali Wiki taler ngunggahang fitur “Kamus” sane prasida kaanggen ngalimbakang kaweruhan indik kosa kata sajeroning bahasa Bali utamannyane kosa kata anyar sane nembe kapiragi sajeroning kahuripan parajanane, fitur puniki taler kajangkepin antuk terjemahan Bahasa Indonesia lan  Bahasa Inggris, sane kapupulang sajeroning wawidangan Anggah Ungguhin Basa Bali sekadi Basa Kasar, Basa Madia, ASI, ASO lan AMI.
English
-
Indonesian
Karena jika eksistensi bahasa Bali di dalam kehidupan generasi muda itu hilang, maka keberadaan bahasa Bali sebagai warisan budaya hanya perlu menunggu waktu untuk punah.
Literature Kenali Bahasa Bali melalui BasaBali Wiki
Balinese
Suksma aturang titiang majeng ring pamerintah sane sampun ngwantu antuk ngicenin wantuan, titiang ngaptiang mangda aspirasi titiang puniki prasida kapiragi tur prasida kapuputang becik-becikne.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Barang Naik, Masyarakat Menjerit
Balinese
Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.
English
Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
Indonesian
Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature BERITA TENTANG DEMAM BERDARAH DI BALI
Balinese
Nanging, sampun akeh wenten kapiragi orti indik pariwasata bahari sane ngusak segara,sane ngawinang inggih punika jembatan ponton sane kaanggen piranti ngruwak pariwisata bahari.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Bahari Merusak Laut
Balinese
Gizi, inggih punika kruna sane sampun ketah kauningin lan sering kapiragi nanging , napike sami sampun nguningin artinyane?
English
-
Indonesian
-
Government Mangdane Ipian I Anak Nenten Padem
Balinese
Pabinayan punika sakadi baleganjur sane pirantinyane masiosan, nanging yening sampun katabuh, pacang kapiragi becik tur luwih.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngamargiang Kemerdekaan Ring Sajeroning Jagat Modern
Balinese
Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nyelehin Gatra indik Thermo Gun sane Prasida Nyungkanin Wangun Untek Para Janane
Balinese
Dumogi napi sane aturang titing prasida kapiragi olih calon pemimpin Bali taler dados silih tunggil program dukungan antuk nyaga keamanan lan ketentraman gumi Bali punika.
English
-
Indonesian
-
Government Perilaku Turis Sane Ugal Ugalan Ngangge Sepeda Motor Ring Bali
Balinese
Jagat tanpa wates, Makudang-kudang pikobet pastika pacang kapiragi olih kramané.
English
A world without borders, all forms of problems will soon be heard by the public.
Indonesian
Dunia tanpa batas, segala bentuk permasalahan akan segera terdengar ke telinga masyarakat.
Literature Melestarikan Bahasa Ibu, Bersuara di Wikithon
Balinese
Titiang nunas, yening ida dane kapilih dados dewan rakyat, mangdane suara-suara puniki prasida kapiragi tur kajawab.
English
-
Indonesian
-
Government Tombol Suhu
Balinese
Napi malih yening sajebag isu publik, pastika pendapat iraga nenten ja lakar kapiragi olih pemerintah.
English
-
Indonesian
Bukan karena hadiahnya juga, melainkan kompetisi yang diadakan oleh Basa Bali Wiki juga sangat kreatif misalnya pada waktu lalu sempat ada lomba untuk wawancara terkait pemanfaatan Bale Banjar untuk perempuan.
Literature Kebermanfaatannya Platform Basa Bali Wiki Sebagai Ruang Berekspresi