mnÑ
Root
Other forms of "anda"
Definitions
- carried in a chain manner en
- teduh; tenang (tentang laut) (Mider) id
- dibawa dengan cara berantai id
Translation in English
carried in a chain manner
Translation in Indonesian
dibawa dengan cara berantai
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
manda
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
—
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax
Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti
Om shanti shanti shanti omEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.
English
This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.
Indonesian
Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.
Balinese
Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.
English
The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument.
2.
Indonesian
-
Balinese
Tiosan ring punika, indik gegondong sane alit, truna tur lingsir sane sampun ka pupulang ring razia penjaringan mangda prasida kagenahang ring panti manda polih pembinaan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang//
Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh awig-awig sane sampun kasobiahang manda nenten makrana kasus punika nanging kewentenan nyane nenten prasida ngawetuang hasil.
English
-
Indonesian
Sungguh sangat bertentangan dengan citra dan norma baik yang ada di Bali.
Balinese
Ngiring iraga sanyange kebersihan lingkungan Saleng luue plastik seuning titiang membuat pesan Manda ngewentenan kebersihan lingkungan sangkeng luue plaastik puaning luue palstik punika nenten dados angen pupuk turmaning dados penyakit ring lingkungan ring berboron punika maeinan yening sampun wewandengan
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang//
Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane banget aptiang titiang budaya baline manda tetep ajeg di lan lestari, pariwisata lan sane lianan mangde tetep ngeranjing manutin tata krama sane sampun wenten ring bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tioasan Yayasan Sabha Sastra Bali taler wenten yayasan tiosan sane nerbitag karya-karya sastra Bali modern, minakadi yaysan Dharma Budhaya Gianyar nerbitang cerpen Togog pakardin Nyoman Manda (1975) miwah Ketemu Ring Tampak Siring pakardin Made Sanggra.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumogi ring pihak keamanan sekadi Pecalang, Polisi miwah tentara prasida nyidayang ngejaga manda nenten rusuh malih.
English
-
Indonesian
Semoga dari pihak kamanan seperti pecalang, polisi dan tentara dapat menjaga agar tidak ruduh lagi.
Balinese
I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kakawian Lianan
Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari
Majalah SatuaEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Manda mresidayang kabecikang antuk strategi manajemen resiko, mangdené dampak antuk industri pariwisata lan ekonomi kreatif nénten terpuruk sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda mautsaha ngajegang basa lan Aksara Bali manda nenten punah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngemargiang penyuluhan indik basa lan Aksara Bali sane mabuat pisan, pinaka sinalih tunggil kebudayaan ring jagat Bali sane metetujon manda parajana ne uning lan mangda presida ngemargiang sedina dina.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngaturang sosialisasi majeng para krama taler ngiringang manda ngawit margiang sampah ornaik lan anorganik
English
-
Indonesian
banyaknya sampah di sungai dan area sekitar lingkungan
Balinese
Punika mawinan, mangda polih sektor pengalihan sumber daya serius manda provinsi Bali kewentenan alternatif ekonomisane tekek.
English
Strengthening each sector, he notes, will contribute to economic equality in the Island of the Gods.
Indonesian
Di antaranya, sektor pertanian, kelautan, dan ekonomi kreatif.
Balinese
Dumogi kegiatan puniki dados ningkatin kreativitas UMKM Bali manda setata berinovasi ngembangin kulaitas produk.
English
-
Indonesian
Kegiatan ini diharapkan dapat meningkatkan kreativitas
UMKM Bali untuk terus berinovasi mengembangkan kualitas produknya.
Balinese
Sane banget aptiang titiang budaya baline manda tetep ajeg di lan lestari, pariwisata lan sane lianan mangde tetep ngeranjing manutin tata krama sane sampun wenten ring bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Om Swastiastu
Ida dane sane dahat wangiang titiangRing galahe sane becik puniki, titiang Putu Jeni Manda Artasari saking sekolah SMK Wira Harapan mangkin jagi ngelugrayang pidarta utawi orasi sane matur samatra ngeninin indik "Sané Alit Nanging Mawesana Kaon"
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sosialisasi lan peplajahan moral lan nilai positif ring lingkungan keluarga, sekolah lan masyarakat patut ketincapang manda ngamolihang keharmonisan kramane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening manut antuk opini titiang, tata cara sane kaanggen nincapang perekonomian ring Bali manda gelis matangi inggih punika antuk ngemarging poin-poin ring sor:
Majalaran antuk pengendalian gering agung Covid-19 ring Bali, antuk percepatan program vaksinisasi covid-19, pinaka tameng sane kaanggen menekan penularan virus Covid-19 ring Bali.
English
Customs, Endek and Songket SME Centers, Creative Economy SMEs and others.
Indonesian
Tidak terasa sudah satu setengah tahun pandemi Covid-19 mengusik negara ini.
Balinese
Genah puniki wantah genah wisata ring pantaraning bukit miwah sagara ring sisi kaler Pulo Bali, punika ngawinang ramia, miwah manda pisan, doh saking sarwa rame.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten cara sane presida kalaksanayang sareng sami manda Tuna Kria ring indonesia presida tuun.
English
-
Indonesian
-