Wewangunan

wewangunan

  • development; growth; construction
Andap
Wewangunan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincitan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.

In English:   But it makes Indonesian citizens a desired destination.

In Indonesian:   Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   Wewangunan wihara tetep kawangun kantos wusan olih Raja Anak Wungsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Separindikan ngeninin katuaraan puniki raris ngemedalang utsaha makudang wangsa mangda prasida mangirangin katuaraan ring gumine mejalaran antuk Tetujon Wewangunan Milenium.

In English:   The complexity of the problem drive the worldwide commitment in reducing poverty all over the world by the draft of development goals, called Millennium Development Goals (MDGs).

In Indonesian:   Kompleksitas permasalahan kemiskinan ini kemudian mendorong komitmen bangsa-bangsa untuk mengurangi tingkat kemiskinan di dunia dengan disusunnya Tujuan Pembangunan Milenium.

In Balinese:   Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.

In English:   To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.

In Indonesian:   Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.

In Balinese:   Danuné sampun sering naler nengerin, upami toyané meluab tur ngembengin wewangunané sané katangiang miwalin wates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tetamian budaya Bali Aga ring Desa Sidetapa sane kari kacingak inggih punika kawentenan wewangunan umah adat sane sampun wreda kawastanin Bale Gajah Tumpang Salu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, patut nagingin kemahardikaan puniki antuk nglimbakang wewangunan.

In English:   As millennials, we are obliged to fill this independence by developing development.

In Indonesian:   Sebagai generasi milenial, kita wajib mengisi kemerdekaan ini dengan mengembangkan pembangunan.

In Balinese:   Kapurwan patut pisan malarapan antuk cihna bukti sané wénten ring désa Gulingan, wénten bukti-bukti sekadi wewangunan kuno, patung-patung, prasasti (tambra, sila, rajata, kanaka), purana lan babad miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Sejarahnya itu benar adanya dengan adanya tanda bukti yang ada di Desa Gulingan, ada bukti-bukti seperti bangunan-bangunan kuno, patung-patung, prasasti (tambra, sila, rajata, kanaka), purana dan babad serta yang lainnya.

In Balinese:   Ipidan leluhure idup ulian macul, sakewala ne jani ulian liu torise teka ka Bali uma lan tegalane liunan meadep dadi hotel, villa , ruko , lan wewangunan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Wewangunan punika dadosnyane ngerauhang wisatawan dura negara taler domestik selanturnyane prasida ngemolihang devisa negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia kaping 77, wargi lan pemerintah Bali ring kepemimpinan Bapak Wayan Koster, nagingin kemerdekaan antuk wewangunan sane nganggenin nilai Pancasila lan Bhinneka Tunggal Ika, prasida ngasikiang wargi ngewangun Bali antuk wewangunan minakadi: margi tol Mengwi-Gilimanuk, Pusat Kebudayaan Bali ring Klungkung, pelabuhan segitiga (Nusa Ceningan-Sanur-Nusa Penida) prasida kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, palinggih nenten ja pateh sakadi wewangunan biasa.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.

In Balinese:   Pulihnyane Bali kacingakin antuk akehnyane wewangunan infrastuktur sane mabasis kabudayaan lan agama sane ngutamayang toleransi, ngawit wenten event olah raga tur pulihnyane pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.

In English:   [EN] If someone wants to build a house or any other buildings, one must first perform the Ngeruwak ceremony.

In Indonesian:   Upacara Ngeruwak kemudian disertai dengan membersihkan pekarangan, lalu mengukur lahan.
[[Word example text ban::[BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.| ]]

In Balinese:   Sakadi sane katamtamin ring Bali wewangunan margi agung, margi ring pasisir segara, pasar, rumah sakit, genah wisata budaya punika mapangapti mangda Jagat Baline Santi. "Dirgahayu Republik Indonesia"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mlaspas inggih punika upacara sane agengan, biasane kakaryanang ritatkala mlaspas wewangunan utawi pura.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.

In Balinese:   Sapunika taler wewangunan pingit sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Wisesa Jagat Bali midabdabin program wewangunan antuk visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali sane mateges ngajegin kalestarian lan kasucian jagat Bali lan sadaging nyane, malarapan antuk midabdapin makudang kudang program wewangunan.

In English:   The Balinese government plans a development program to implement the vision of Nangun Sat Kerthi Loka Bali which aims to advance developments plans in ways that preserve the sanctity of the earth of Bali and all of its beings.

In Indonesian:   Pemerintah Bali merencanakan program pembangunan dengan visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang bertujuan untuk menjaga kelestarian dan kesucian bumi Bali beserta seluruh isinya dengan berbagai perencanaan program pembangunan.

In Balinese:   Wewangunan pura puniki lawas pisan, minaban saking jaman Warmadewa duk satawarsa kaping tigang welas daweg kabudayaan Singasari ngawit ngranjing ring Bali.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Manut satua, wargi Desa Kapal nenten kaicen ngwangun wewangunan umah utawi jero malakar antuk bata.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Mangala Praja ring Provinsi Bali sampun ngelaksanayang wewangunan pertanian nganutin tata cara pasubakan, inggih punika ngelaksanayang pertanian nganutin tata cara tradisional olih para wargi desa adat.

In English:   In Bali province, the government has been implementing agricultural development programs through subaks, which are customary communities that manage the traditional irrigation system.

In Indonesian:   Di Provinsi Bali, pemerintah lokal telah menerapkan program pembangunan pertanian melalui sistem subak, yaitu sistem pengelolaan pertanian secara tradisional oleh warga desa adat.

In Balinese:   Sakewanten, nganutin lontar Aji Janantaka wenten soroh taru sane dados miwah nenten dados kanggen ngaryanin sarwa wewangunan miwah anggen upacara (yadnya).

In English:  

In Indonesian: