Wali
wali
w lø- morfem prakategorial yang menjadi bentuk akar dari kata "mawali". (Alus mider) id
- upacara; perbuatan atau perayaan yang dilakukan atau diadakan sehubungan dengan peristiwa penting. (Mider) id
- tarian sakral yang dipentaskan pada upacara-upacara keagamaan, atau dapat disebut "tari wali" (Mider) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Krama désané ngaturang wali di Pura Besakih nuju rahina Purnama Kadasa.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Meled manah titang sareng ngrameang Wali Warsa sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.
In English:
In Indonesian: Kemudian ia bersama istrinya, Ni Biang Dayu dan anak-anaknya Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, dan I Ketut Lengka yang masih kecil, tinggal di Alas Celedu Nginyah.
In Balinese: Makudang-kudang tradisi budaya sakadi igel-igelan wali sane wenten ring Desa Sidetapa inggih punika Tari Rejang, Tari Jangkrang, ari Ngabuang, Sang Hyang Gandrung miwah ngaben khasi saking desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ni Luh Made Wali ngojog kamar ri kala teka uling madagang di tajen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler suang-suang para manggala murdaning jagat sane sampun makinkin tedun sakeng singgasana, inggih punika: manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr maka sami sane wangiang titiang taler.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wowongan ring punika, mawinan titiang mewanti-wanti matur mantukke ring para manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr maka sami, sampunang ngelingang linggih singgasanane kemawon nanging tincepang pekayunane mantukke ring sisia-sisia sane sengsara mangda landuh kahuripan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan titiang pisereng mapetinget utamanimg ring para kapemerintahan: manggala gubernur, manggala bupati, manggala wali kota, lan manggala dpr, inggih punika yen sampun malinggih ring singgasana kapemerintahahne, suang-suang manggala murdaning jagat puniki, patut ngelingang tur setata nitenin para sisiane ring sor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngajahin tiang Bahasa Bali daweg SD wali kelas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wali Kelas akeh pelajaran sane kegamel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Igel-igelan bali kebagi antuk telu gendre, sane kapertama tari Wali tegesipun igel-igelan sane sakral, sane kaping kalih tari Bebali tegesipun igel-igelan sane semi-sakral utawi upacara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika para sisia nyambran rahina wantah ngantos pituduh ngambil tugas ring umah wali kelasne utawi para wali kelasne sane ngabaktayang ke umah sisiane soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meled manah titang sareng ngrameang wali warsa sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meled manah titang sareng ngrameang wali warsa sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tari baris memedi puniki ngranjing ring tari wali taler wantah kasolahang ri tatkala upacara ngaben.
In English: Baris memedi dance includes the guardian dance and is specially performed during the Ngaben ceremony.
In Indonesian: Tari baris memedi termasuk tari wali dan khusus dipentaskan saat upacara ngaben.
In Balinese: Ring akudang-kudang wewengkon, piodalan taler kabaos wali, utaminnyane ring wewidangan Bangli miwah Karangasem.
In English: The ceremony is performed on a good day, such as Tumpek, Buda Kliwon or Anggara Kasih (see entry).
In Indonesian: Biasanya, orang suci ini mendapat petunjuk dari para dewata tentang pada hari apa piodalan harus dilakukan.
In Balinese: Om Swastyastu, suksma mewali- wali, para hadirin sami yang terhormat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: The series of Panca Wali Krama ceremonies last for months.
In English: Panca Wali Krama kabawos taler Panca Bali, sane maarti limang soroh upacara.
In Indonesian: Panca Wali Krama disebut pula Panca Bali, yang artinya lima jenis upacara korban.
In Balinese: Panca Wali Krama is also called Panca Bali, which means five types of sacrificial ceremonies.
In English: Panca Wali Krama kabawos taler Panca Bali, sane maarti limang soroh upacara.
In Indonesian: Panca Wali Krama disebut pula Panca Bali, yang artinya lima jenis upacara korban.
In Balinese: Meled manah titang sareng ngrameang wali warsa sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mungguing soroh Tari sakadi Tari Wali sane kasaktiang lan tatujonnyane wantah upacara agama kemanten.
In English: Examples include Gambuh Dance and Baris Dance.
In Indonesian: Contohnya Tari Topeng Sidakarya sebagai penutup dalam upacara keagamaan.
In Balinese: Yen gek matilar, sampunang matulak wali,
Sampunang malih manyakitin ati,
Puputang sampun gek ngawe sungsut.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Barong Brutuk, sasolahan pingit utawi sesolahan wali saking pradesa Terunyan, Bangli, kasolahang nyabran kalih warsa ring purnama Kapat.
In English: The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.
In Indonesian: Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.
In Balinese: Upacara puniki wantah eedan upacara Panca Wali Krama sane kamargiang wantah dasa warsa apisan, sane ngrauhang akeh pisan umat Hindune ring Bali.
In English: The "pakelem" ritual is a series of Panca Wali Krama held once every ten years, which is attended by thousands of Hindus on the Island of the Gods.
In Indonesian: Ritual "pakelem" merupakan rangkaian Panca Wali Krama yang diadakan sepuluh tahun sekali, yang dihadiri ribuan umat hindu yang ada di Pulau Dewata.
In Balinese: Raris, benjangne kamargiang upacara wayon inggih punika upacara sane kamargiang antuk sesolahan utawi tari wali sakadi, Tari Rejang, Tari Baris Bulan Kepangan, miwah sane lianan.
In English: Then the next day, it is called wayon, which is a ceremony performed by performing sacred dances, including the Rejang Dance, the Baris Bulan Kepang Dance, and so on.
In Indonesian: Kemudian keesokan harinya, disebut dengan wayon yaitu upacara dengan melaksanaan tarian-tarian sakral, di antaranya Tari rejang, Tari Baris Bulan Kepangan, dan lain sebagainya.
In Balinese: Kasenian Wayang Wong ring Desa Tejakula ngranjing ring soroh kasenian wali utawi sakral sane kasolahang ring galah rahina suci kemanten.
In English: Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.
In Indonesian: Anda juga dapat menyaksikan pementasan Wayang Wong ini di luar hari-hari suci.
In Balinese: Kasenian Wayang Wong ring Desa Tejakula ngranjing ring soroh kasenian wali utawi sakral sane kasolahang ring galah rahina suci kemanten.
In English: Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.
In Indonesian: Kesenian Wayang Wong di Desa Tejakula termasuk dalam kesenian sakral yang hanya dipentaskan pada waktu-waktu tertentu.
Root
wali
Other forms of "wali"
No definition available.
Go back to the previous step.
No definition available.
No definition available.
No definition available.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
—
Indonesian
kembali; upacara; tarian sakral
Origin
—