How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Utang

utang

  • debt of money en
Andap
utang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Utang pipis, baya teken pipise
Literally: If you have a debt of money, pay with money, used to mean the same as "an eye for an eye, a tooth for a tooth", giving that which one gets

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   Sing ngidang mayah kos, mayah cicilan, kotrakan lan sakancan utang ane patut bayah ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan ngawigunayang variabel Indeks Pembangunan Manusia, rasio utang mantuka ring simpenan, rasio kualitas aktiva produktif kawigunayang mitelengin sapunapi puarannyane mantuka ring kinerja keuangan LPD sane kaukur riantuk return on asset.

In English:   Research using human

development index variables, the ratio of loan to deposit, the ratio of quality of earning assets to see the impact on the financial performance

of LPD as measured by return on Asset.

In Indonesian:   Penelitian menggunakan variabel indeks pembangunan manusia, rasio pinjaman terhadap simpanan, rasio kualitas aktiva produktif untuk melihat pengaruhnya terhadap kinerja keuangan LPD yang diukur dengan return on Asset.

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   ”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Hal ini menyebabkan meningkatnya korupsi, meningkatnya utang negara, supremasi hukum yang tidak pasti, dan penurunan kepercayaan masyarakat terhadap pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah utang dong dadi durinan nanging masalah basang tusing dadi tawahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Wenten gering agung puniki sane mawasta covid-19 sami Krama pada melarat gegara covid-19 Wenten sane Ten mekarye ulian ten baange mapupul, Nike ngerayanang Krama melarat, Krama masi butuh ngajeng LAN Liu masi Krama sane medue utang durung mebayah ulian Ten taen mekarye, Jani Krama pada Munas kepemerintah pang baange wantuan , pemerintah masi suba Liu nyalurang wantuan sakewale akeh masi sane durung polih wantuan , pemerintah masi harus ngidaang mendata Krama ane durung polih wantuan.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M

Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan

Membatasi mobilisasi

In Balinese:   Sing ngidang mayah kos, mayah cicilan, kotrakan lan sakancan utang ane patut bayah ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama reduce utawi kirangi contone nenten numbas jaje sane ngangge bungkus plastik, sane kaping kalih reuse utawi nganggen malih contone nganggen botol isi ulang, sane kaping tiga recycle utawi daur utang contone lulu plastik punika dados kaangen kerajinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba ngelah pipis lebih sing ja kenken, nanging mayadnya baan utang dikedurian sing buungan mecik pelengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba ngelah pipis lebih sing ja kenken, nanging mayadnya baan utang dikedurian sing buungan mecik pelengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nuutin pola idup mewah, pang ngenah sugih nanging liu utang tur bedik tabungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene enu luungan teken ngalih utang ka negara len, apa buin ke World Bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Utamaang utang jangka pedek ane patut paling simalu iraga lunasin.

In English:   For that we need to prepare an emergency fund as the amount depends on the total monthly needs.

In Indonesian:   Nah, selama transisi pencairan kerja dana dauratlah yang kita manfaatkan akan tetapi dana darurat hanya bersifat sementara lama kelmaan akah habis.

In Balinese:   Lunasin Utang Jangka Pendek

Ditengahing kondisi ane buka kene, enggalang iraga nglunasin utang-utang.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Sane patut kauningin, Dana Taktik puniki sane ngawinang utang para pamimpin majeng ring para Oligarki.

In English:   All the problems that occur as a result of leaders being controlled by oligarchic interests are rooted in two problems that boil down to very serious legislation, Firstly, there is no regulation on budget provisions, space, opportunities and forums for all legislative candidates at the regional level.

In Indonesian:   Sehingga dapat dikendalikan bahkan seolah-olah menjadi Boneka para Oligarki, dan bayang bayang Oligarki masih akan terus ada sampai generasi selanjutnya.

In Balinese:   Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngliunang utang idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipisné suba telah anggona prabéa mayah utang dugas ngantén, suud ento anggona ngitungang kaperluan panak-panaké.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Punika mawinan bayuh oton wantah sarana naur utang sane kataur antuk upakara.

In English:   For this reason, bayuh oton is a means to pay debts that are paid or redeemed by means of ceremonies.

In Indonesian:   Maoton/Otonan merupakan peringatan terhadap hari kelahiran dan ucapan terimakasi kepada Hyang Guru dan leluhur karena diberikan kehidupan

In Balinese:   titiang sampun sesai mengingatkan timpal’ lan keluarga sane demen judi online mangda suud ulian sampun liu korban sane ngelah utang piutang sane liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makumpul dados titiang, inggih punika nenten musti minakadi masalah sane mamargi ring jagate puniki, nanging mawasta utama sane ngelaratang masyarakat Bali puniki, wenten makeh utang sane ngamargiang rasa rahayu lan kesenangan.

In English:  

In Indonesian: