Salah

salah

  • die by accident, die in an abnormal way (that is not in accord with acceptable standards, e.g. suicide)
  • mistake
  • change
  • misunderstood
Andap
salah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

eda kanti salam tampi teken baos ane ade di sisi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Salah satu golongan sane keni antuk orti hoax puniki biasane ringkalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu contoh fungsi sistem limbik sebagai pengatur emosi yaitu ketika seseorang melakukan sesuatu yang melibatkan emosi mendalam, sehingga ia mengingatnya dalam jangka panjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ngametuang pikobet, ri antukan sida ngametuang salah panampen, sane sida ngawinang sisu utawi marma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah sane nutup lan matesin sektor ring bidang hiburan salah sinunggil indik pariwisata sane berdampak pengunjung sane rauh ngancan tuun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   BERITA SISIA SMP DIKABARKAN BOBOT TERNYATA HOAKS Wenten gatra ring salah satu sekolah SMP indik gatra bahwa wenten seorang sisia istri sane diberitakan bobot utawi beling di luar nikah sane berinisial “P”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caran ne bise ngae pariwisata bali normal care biasan salah satune CWAN Cheap ngelah arti mudah.

In English:   The emergence of Covid 19 resulted in a drastic drop in tourism income in Bali, starting from small traders, large businesses such as hotels, resorts, villas, drivers, luxury restaurants.

In Indonesian:   Munculnya Covid 19 mengakibatkan Penghasilan pariwisata di bali menjadi turun drastis di mulai dari pedagang kecil usaha besar sepertii hotel,resort,villa,driver,restaurant-restaurant mewah juga terkena dampaknya.

In Balinese:   I Cicing Alas salah tampi.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!

In Balinese:   Media sosial Facebook punika salah sinunggil aplikasi sane sampun sue kaanggen olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang masyarakat lan pamerintahe salah tampi.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan salah paham??

In Balinese:   De Salah Tampi!!!

In English:  

In Indonesian:   Jangan Salah Paham!!!

In Balinese:   Tusing ja salah tampi dogenan kala ada nalih demen ngimbuhin tutur nanging tetep tusing ngidaang ngundukang omongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Masa Pandemi niki Akēh Pesan Berita Hoax sanē sampun Kesebar ring mēdia sosial, salah satunyanē Inggih punika Subsidi kuota dari pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah Satu Berita Hoax Inggih punika Mengenai Subsidi Kuota Internēt dari pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satune video mewasta " heboh penampakan wanita rambut panjang yang terekam ikut pencarian korban kecelakaan, ini Faktanya".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Audrey juga mengatakan wenten salah satu pelaku ngelaksanayang peleehan ring organ intim Audrey, ulian pelecehan punika Audrey sampun ten perawan malih, lan organ intim Audrey beseh.

In English:   Then Audrey also stated that one of the perpetrators abused her vital organs, namely by striking her female organs with her fingers, and because this made the victim no longer a virgin and also experienced swelling in her vital area.

In Indonesian:   Kemudian Audrey juga menyatakan bahwa salah satu pelaku melakukan pelecehan di organ vitalnya yaitu dengan mencolok organ kewanitaannya dengan menggunakan jari tangannya, dan karena hal tersebut membuat korban sudah tidak perawan lagi dan juga mengalami pembengkakan di daerah area vitalnya.

In Balinese:   Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warta sane ten patut punika pepes ngaenan warga salah wirasa ring genah sane umum sekadi ring genah ajeng lan umah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ucap salah satu warga desane. "Niki informasi sane iwang! ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba mekejang ngaba orta seken, sinah tusing lakar salah tampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku ngaku yening ia ento timpal tiang tur ia lakar nagih nyilih pipis ka kontak ring hpne salah satune titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku mengaku bahwa dirinya adalah teman saya yang ingin meminjam uang kebeberapa orang salah satunya adalah saya.

In Balinese:   Salah satu produk ane cocok anggen medagang online tusing lenan teken lengis Kutus Kutus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dugas ento ade salah satu timpal tiange ne ngidang nyawab lan tunjuke kemalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu ne wenten siaran ring tv TVRI sane nayangang video-video paplajahan antuk sisya SD, SMP, miwah SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu ne wenten siaran ring tv TVRI sane nayangang video-video paplajahan antuk sisya SD, SMP, miwah SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening je tiang dadi Gubernur Bali, kebijakan lockdown bise dadi salah satu pilihan ane paling efektif untuk di Bali.

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten pejati puniki tentu sangat penting bagi umat hidu dikarekan banten pejati niki salah satu sarana untuk kelengkapan upacara agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia..., Indonesia punika merupakan salah satu negara kepulauan sane ageng, sane ngelah keindahan alam sekadi uli gunung nganti pasih, budaya sane liu lan magenep, miwah masyarakat nyane sane beragam, sane mawinan Indonesia nika ngelah julukan utawi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" sane mearti, yadiastun maelenan nanging hakikatnya indonesia nika satu kesatuan.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ngis magenah saking kecamatan manggis,kabupaten Karangasem,Bali.Desa ngis madue tigang banjar salah satunnyane banjar pekarangan.Mayoritas utsaha masyarakat ring banjar pekarangan,makarya ngaryanin tikeh pandan,terutaman ipun sane istri.Sane lanang makarya ring uma taler wenten sane dados buruh.Tikeh pandan niki dados Keanggen genah aturan ritatkala ngelaksanayang upacara keagamaan hindu lan dados kaanggen genah melinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sport Tourism ngaran salah satu strategi sane patut kalaksanayang.

In English:   The Government can provide support to improve infrastructure and facilities relating to sports so that Bali's potential can be realized and Bali's tourism and Bali's economy can be revived.

In Indonesian:   Hal tersebut dapat dilihat bahwa acara besar olahraga yang dilaksanakan di Bali seperti BWF World Tour 2021, BRI Liga 1, Piala Dunia U-20, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Salah satunyanѐ terus melakukan sale misson ka luar negeri, sakadi Jѐrman lan Dѐnmark.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satunyanѐ terus melakukan sale misson ka luar negeri, sakadi Jѐrman lan Dѐnmark.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik zaman jani mengetahui tentang kebenaran suatu berita sangatlah penting, krana akan membuat irage tidak salah paham tentang berita tersebut, sangat mudah mendapatkan berita dimana pun kapan pun di zaman sekarang, baik dari sosial media atau uli mulut ke mulut, Hoax merupakan suatu hal yang menakutkan krana dapat merubah hal dan menciptakan hal yang luar biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di salah satu aplikasi percakapan sane mewasta whatsapp paling aluh anggen ngemagiang informasi, nanging wenten masi sane menyalahgunakan aplikasi tersebut anggene nyebarang berita nenten beneh sane mengatasnamakan satgas covid-19, padahal satgas covid-19 tidak pernah membagikan pesan seperti itu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh mayusa melakukan cek kebenaran salah satunya sareng mengakses situs Cekfakta.Com, Media Online Arus Utama, Google Newsinitiative miwah internews.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan media massa pun turut memberikan perhatian, karena tugas pun tuwun memberi perhatian , karena tugas media salah satunya adalah melurusnya berita yang nenten sesuai fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki salah besik tata tur masih ia mekejang mekejang ané ajak saking cén dogén lebih dalem indik.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   ring desan tityang puniki akeh madue potensi salah satu nyane Objek wisata Trekking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan C kametuang duk 1146 Masehi olih Raja Jayasakti sane madaging pinunas para wargi Bwahan, Kedisan miwah Air Hawang mangda raja malih netepang napi-napi sane keni pajeg, riantukan wenten salah tampi majeng ring para wargine lan para caksu (pegawe panuduk pajeg).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Duaning sampunika yening dados pemerintah harusnyane prasida ngemargianh awig-awig lan prasida nyobyahang ring wargane mangda nenten salah tampi olih PPKM punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan anak istri patut rumasa pelapan pisan ritatkala pacang nerima informasi mangda nenten wenten salah penampen.

In English:  

In Indonesian:   Itulah sebabnya seorang perempuan patut merasa sangat waspada jika akan menerima informasi agar tidak salah persepsi.

In Balinese:   Tusing lekad ka gumine keto?” saut I Sidem salah tampi. “Cangkah cumangkah sajan cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:   Jika bukan karena kehendak Beliau, kamu tidak terlahir ke dunia ini!” “Apa yang kau katakana?

In Balinese:   Sane mangkin anake istri sampun akeh pisan sane madue tingkat pendidikan tinggi, indike punika sumangdanyane adung sareng kabisan anggen nyidi utawi nyaring orti punika, salah patutnyane mangda sumeken, kacihnayang antuk nganggen panglokika tur sepat siku-siku pameneh.

In English:  

In Indonesian:   Pada keadaan zaman yang sudah modern, terutama pada para perempuan saleh, maka tidak lagi diikat oleh dogma yang membicarakan tempat, manfaat dan pekerjaan dan tampilan perempuan di setiap kehidupan yang selalu di bawah laki-laki.

In Balinese:   Kauripan sosial ring Indonesia kantun raket mapaiketan ring heteronormativitas, sapunapi warga hetero kasengguh " normal " tur sane lianan kasengguh "abnormal" Salah ilon mantuka ring para LGBTQ taler ketiba ring para yowana, ipun nenten katerima oleh para wargi tur nenten prasida manados padewekan ipune newek ring arepan pasuwitra lan kulewarga.

In English:   Indonesian society still lives in a social life that upholds the value of heteronormativity in which heterosexuals are normal people and others considered as abnormal.

In Indonesian:   Kehidupan sosial masyarakat Indonesia masih berpegang teguh pada konsep heteronomativitas dimana kaum hetero adalah “normal” sedangkan yang lainnya adalah “abnormal.” Diskriminasi terhadap kaum LGBTQ juga muncul diantara para remaja muda, tidak diterima oleh masyarakat dan bahkan tidak bisa menjadi diri mereka sendiri didepan teman dan keluarga sendiri.

In Balinese:   Yen sube keto, salah satu jalan adalah dengan memanfaatkan teknologi digital ane semakin maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriteria sane kacumawisang taler patut kasobyahang mangda kramane nenten salah tampi.

In English:  

In Indonesian:   Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.

In Balinese:   Bali indik salah satu destinasi pariwisata sane banget di favoritkan ring indonesia , nanging duaning wenten pandemi utawi covid 19 puniki ngesananyang masyarakat bali ten medue mata pencaharian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seda duaning keni sengkala, bancana utawi kacogroh pasu kabawos salah pati.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.