How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Roras

roras

rrs/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "rrs/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • twelve (Mider) (Classifier) en
  • bilangan yang dilambangkan dengan angka 12 (Arab) atau XII (Romawi). (Mider) (Classifier) id
Andap
Roras
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Ketut ngubuh bébék roras ukud.
The Ketut maintains twelve ducks.

Suba jam roras, nanging ia tondén masih teka mai.
It's twelve o'clock, but he hasn't come here yet.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ane jani, Nang Kocong ngelah roras taluh emas.

In English:  

In Indonesian:   Namun, petani itu masih belum puas. “Aku akan kaya raya.

In Balinese:   Saking struktur basannyane, lontar puniki ngranjing ring lontar tuha sane sakirang-kirangnyane sinurat duk satawarsa kaping solas nyantos roras.

In English:   From the structure of the language, this text is classified as an old text dating from at least the eleventh to the twelfth century A.D.

In Indonesian:   Dari struktur bahasanya, teks ini tergolong teks tua yang sekurang-kurangnya berasal dari abad kesebelas hingga kedua belas.

In Balinese:   Kudang hari yang lalu sampun hari kelulusan mbok-mbok sareng bli-bli kelas roras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak luh mewasta Audrey ngorang ia kroyoke sareng roras murid.

In English:   A young woman named Audrey admitted that she was beaten up by 12 students.

In Indonesian:   Remaja Putri bernama Audrey mengaku dikeroyok oleh 12 orang pelajar.

In Balinese:   Sane mangkin Jayaprana sampun mayusa roras warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kunjarakarna inggih punika prosa Jawi purwa sane karipta duk masa Kadatuan Kediri, sawetara satawarsa kaping roras.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Tusing care pidan, jani semengan suba care jam roras tengai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kalo sampun lintang ring jam roras wengin awinan hujane kalintang bales pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.

In English:   Those who are experts in cooking lawar will be in demand.

In Indonesian:   Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.

In Balinese:   Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Roras (12).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, manut lontar, galah cemer puniki katiba ring i meme selami 42 rahina, tur i bapa selami roras rahina.

In English:   Hindus wash away the ashes or remains of funerals into the sea so that the spirits of the dead get a splash of water from the holy Ganges River.

In Indonesian:   Umat Hindu menghanyutkan abu jenazah atau sisa-sisa upacara kematian ke laut agar roh orang yang meninggal mendapatkan percikan air dari Sungai Gangga yang suci.

In Balinese:   Ring rahina kaping roras, krama Hindu ring Bali biasane ngamargiang upacara sane kabawos Ngarorasin.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Jika dia gemar berbuat jahat, Bhatara Yama akan mengirimnya ke neraka.

In Balinese:   Sasampun rahina kaping roras, atman anake sane padem matilar nuju Yamaloka.

In English:   One can be free from this cycle of birth and death if he is free from material desires.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.

In Balinese:   Ring awarsa manut kalender Hindu ring Bali wenten roras sasih.

In English:   A lunar year in Balinese Hindu calendar consists of twelve months.

In Indonesian:   Dalam satu tahun kalender Hindu ada dua belas bulan.

In Balinese:   Buin ajahina teka I Pagul uli abiane negen nyuh roras bungkul muah nengteng kisa misi umbi-umbian.

In English:  

In Indonesian: