How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Resepang

resepang

Ïs)p*.
  • catch; absorb; understanding (Verb) en
  • resapi; pahami (Verb) id
Andap
Resepang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Resepang munyin bapa ene nah De, eda pesan memadat lan melaksana ane boya-boya.
Catch this father's words De, do not use illegal drugs from time to time and behave in a deviant manner.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut sané resepang titiang basa "Ké" punika wantah partikel penegas ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menurut pemahaman saya bahasa "Ké" itu adalah partikel penegas dalam bahasa Bali.

In Balinese:   Saderengnyane iraga makasami maosang indik punika,Ngiring iraga sareng sami resepang dumun napi nika bonus demografi.

In English:  

In Indonesian:   Bonus demografi dapat memberikan dorongan ekonomi tambahan dalam bentuk tenaga kerja yang lebih besar dan lebih energik, yang dapat digunakan untuk mengembangkan industri pariwisata dan sektor lainnya.

In Balinese:   Kasuwen-suwen mapitutur memene teken Ni Ranjani. “Luh, nyai suba ngancan kelih, melahang ningehang tur resepang pabesen anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekenang ane ngaba ortanne ento, uling situs resmi apa tusing, uling sumber utama apa tusing, yening nu misi kone-kone, patut gelekang malu, pinehin, resepang, lan alih kasujatianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane ento pelajahin, resepang lan hargai budaya bali, lestariang tradisine, jaga keasrian Bali, menghargai adat lan istiadat, lan bangga mabahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Caranya yaitu belajar,pahami dan hargai budaya Bali, menjaga keasrian Bali, menghargai adat dan istiadat, serta bangga berbahasa Bali.

In Balinese:   Nanging resepang malih, majeng ring para istri-istri mangdane ngruruh pikenoh kasuksman manados sang istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging resepang wantah kadi asapuniki “nuutin kayun lan emosi wantah merugikan ida dane sareng sami taler penyesalan wantah hadiah sane katerima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki mawinan patut antuk iraga sareng sami resepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Né jani tegarang resepang lan sautin bareng – bareng !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Né jani tegarang resepang lan sautin bareng – bareng !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin para Bapak/Ibu calon pemimpin, resepang mangkin!!!!!!Tuna kria niki sampunang nadosang para krama Indonesia kasengguh Negara Nista, nenten berkembang, yening Tuna kria niki nenten katanganin serius, sinah pacang ngawinang Negara indonesiane sayan-sayan rered kawentenanyane.

In English:  

In Indonesian: