Resepang

From BASAbaliWiki
Ïs)p*.
Root
Other forms of "Resep"
Definitions
  • catch; absorb; understanding en
  • resapi; pahami id
Translation in English
catch; absorb; understanding
Translation in Indonesian
resapi; pahami
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Resepang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Resepang munyin bapa ene nah De, eda pesan memadat lan melaksana ane boya-boya.
English
Catch this father's words De, do not use illegal drugs from time to time and behave in a deviant manner.
Indonesian
Resapi perkataan ayah ini ya De, jangan sekali-sekali menggunakan obat-obatan terlarang dan berperilaku yang menyimpang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut sané resepang titiang basa "Ké" punika wantah partikel penegas ring basa Bali.
English
-
Indonesian
Menurut pemahaman saya bahasa "Ké" itu adalah partikel penegas dalam bahasa Bali.
Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
Balinese
Saderengnyane iraga makasami maosang indik punika,Ngiring iraga sareng sami resepang dumun napi nika bonus demografi.
English
-
Indonesian
Bonus demografi dapat memberikan dorongan ekonomi tambahan dalam bentuk tenaga kerja yang lebih besar dan lebih energik, yang dapat digunakan untuk mengembangkan industri pariwisata dan sektor lainnya.
Government BONUS DEMOGRAFI PELUANG MENINGKATKAN PEREKONOMIAN BALI
Balinese
Kasuwen-suwen mapitutur memene teken Ni Ranjani. “Luh, nyai suba ngancan kelih, melahang ningehang tur resepang pabesen anak len.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Sekenang ane ngaba ortanne ento, uling situs resmi apa tusing, uling sumber utama apa tusing, yening nu misi kone-kone, patut gelekang malu, pinehin, resepang, lan alih kasujatianne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kone, Men Seken
Balinese
Carane ento pelajahin, resepang lan hargai budaya bali, lestariang tradisine, jaga keasrian Bali, menghargai adat lan istiadat, lan bangga mabahasa Bali.
English
-
Indonesian
Caranya yaitu belajar,pahami dan hargai budaya Bali, menjaga keasrian Bali, menghargai adat dan istiadat, serta bangga berbahasa Bali.
Literature Pengundang Pariwisata
Balinese
Nanging resepang malih, majeng ring para istri-istri mangdane ngruruh pikenoh kasuksman manados sang istri.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Luh Luwih ring Panglimbak Jagat
Balinese
Nanging resepang wantah kadi asapuniki “nuutin kayun lan emosi wantah merugikan ida dane sareng sami taler penyesalan wantah hadiah sane katerima.
English
-
Indonesian
-
Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
Balinese
Puniki mawinan patut antuk iraga sareng sami resepang.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Perekonomian Bali dengan Berternak Ikan Koi
Balinese
Né jani tegarang resepang lan sautin bareng – bareng !
English
-
Indonesian
-
Covid Sangsasara Ulian Corona ( I Gede Mardi Yasa )
Balinese
Né jani tegarang resepang lan sautin bareng – bareng !
English
-
Indonesian
-
Covid Sangsasara Ulian Corona
Balinese
Mangkin para Bapak/Ibu calon pemimpin, resepang mangkin!!!!!!Tuna kria niki sampunang nadosang para krama Indonesia kasengguh Negara Nista, nenten berkembang, yening Tuna kria niki nenten katanganin serius, sinah pacang ngawinang Negara indonesiane sayan-sayan rered kawentenanyane.
English
-
Indonesian
-
Government Tuna Kriya Wewidangan Desa ring Indonesia