How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Raksasane

raksasane

rkuæsen
  • suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as the 'the' particle in English. In the word 'raksasane' it can be interpreted as 'that/the giant/monster' en
  • the monster; that monster; that giant (Noun) en
  • raksasa itu (Noun) id
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'raksasane' dapat diartikan sebagai 'raksasa itu' id
Andap
Raksasane
Kasar
Raksasane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
[example 1]
Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.

Ogoh-ogoh raksasane ento gede ganggas
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Raksasane prasida kakalahang.

In English:  

In Indonesian:   Ikannya juga berhasil diambil dan di bawa ke istana.

In Balinese:   Ida karebut antuk raksasane.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa itu berhasil dikalahkan.

In Balinese:   Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih.

“Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung.

“Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.

In Balinese:   Bima Caru, ogoh-ogoh ene nyaritayang Sang Bima ngalahang Raksasa Baka ulian nelahang soroh pangan raksasane ane biasa kasiagayang olih para brahmanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala Sang Prabu mapineh-pineh, raksasane pesu uling tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasane tusing lakaran nglempasin samayane!” baos Gusti Prabu.

“Yakti i raksasa tusing lakar nadah iraga?”

“Saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakal kretek tulange nguda-nguda.” Mara keto raksasane, ngejer lantas Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Anoman raris kakepung olih raksasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arjuna kaserang lan kapukul nenten suud-suud, nganggen senjata sane makeh wenten ring liman raksasane.

In English:   Even though Arjuna knew the situation was unfavorable but for the sake of truth, he sacrificed his body and soul.

In Indonesian:   Meski Arjuna tahu situasi tidak menguntungkan tetapi demi kebenaran, dia mengorbankan jiwa raganya.

In Balinese:   Yening kasepan teked ditu, teruni ento pastika kaplegandang teken raksasane.” “Da sumanangsaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Bendesa nyidang ngalahang raksasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa Indra ane dadi rajan dewatane kanti bingung sawireh tusing nyidang ngalahang raksasane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja ke raksasane tuah malaksana jele?

In English:  

In Indonesian:   Benarkah raksasa hanya berperilaku buruk?

In Balinese:   I Raréangon ajak I Lubangkuri malaib, nanging becat raksasane ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang raksasane punah, ane maparilaksana adharma tur masolah rajas.

In English:  

In Indonesian:   Itu menyebabkan raksasa yang bersifat rajas dan jahat menjadi punah.