How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngwales

ngwales

  • membalas, mengimbangi (kebaikan orang dan sebagainya) id
Andap
Ngwales
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil.
[example 1]
He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning ida sering nyurat tur ngwales surat saking para sawitran idane ring dura negara, Kartini pracaya, anak istri sapatutnyane ngamolihang pendidikan sane pateh sakadi anak lanang.

In English:   Thanks to her habit of writing and replying letters from her friends abroad, Kartini believed that women should get the same education as men.

In Indonesian:   Berkat kebiasaannya berbalas-balasan surat dari kawan-kawannya di luar negeri, Kartini percaya bahwa perempuan seharusnya mendapatkan pendidikan yang sama dengan laki-laki.

In Balinese:   Yadiastun icang beburon nanging enu ngelah rasa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Kalau kau melepaskanku, aku bukan saja berhutang budi kepadamu, bahkan aku berjanji tidak akan makan manusia lagi.” Petani yang baik itu sangat kasihan melihat harimau yang malang itu.

In Balinese:   Ia tuah buron ane tusing bisa ngwales kapiolasan.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kai ngwales olas ibane.” Ilang pedihne I Ubuh ningeh pangidihne I Tonya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot ngwales parisolah caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bancut urip gelahe, tusing maguna gelah maurip yen mamati-mati tekening beburon tur tusing bisa ngwales budi,” atur Ida sinambi mancut kadutan.

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seketika berubah sedih.

In Balinese:   Anak cerik ane ngidih-ngidih ngwales baan kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wawu lantas ida prasida ngwales kakaonan ida.

In English:   Finally, the king managed to avenge his defeat.

In Indonesian:   Akhirnya, raja berhasil membalas kekalahannya.

In Balinese:   Irika raris Dewi Kunti ngandikain putrane Sang Bima mangda mapitulung ring Ida Sang Pandita sane katiben sebala. “Cening Sang Bima, jani patut iraga ngwales pasuecan Sang Brahmana, duaning Ida katiben panyengkala rahat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sidem ane pedih ngwales tur nyegut ejitne I Semut Api.

In English:  

In Indonesian:   Semut Merah mendekatkan pantatnya ka mulut Semut Hitam.

In Balinese:   Punika taler Sri Tanjung ngwales tresnan Sidapaksa.

In English:  

In Indonesian:   Atas bantuan Sri Tanjung yang menerima warisan selendang ajaib peninggalan ibunya, Sidapaksa dapat terbang ke Swargaloka.

In Balinese:   Salanturnyané, Janamejaya, putran Ida Sang Prabu Parikshit, ngamargiang yajna "ritual pangorbanan)" antuk ngwales ring Takshaka miwah naga-naga tiosan.

In English:   Later, Janamejaya, the son of King Parikshit, performed a yajna (sacrificial ceremony) to avenge Takshaka and other nagas.

In Indonesian:   Ulupi berperan penting dalam membantu Arjuna memperoleh berkah dan kekuatan dari para dewa.
  1. Fred Eiseman