How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngarepang

ngarepang

  • in front en
Andap
ngarepang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Liang pesan kenehne Bena dinane ene. Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne. Sakewala tusing ada ane inget, dina apa jani?
[example 1]
Benah's heart is very happy today. He asked his mother and friends. But no one remembers what day it is now?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perda nike ngarepang medikang kebiasaan masyarakat setempat ngentungang lulu di tempat ne

In English:   The Regional Regulation is expected to reduce the habit of local people and tourists to dispose of garbage in its place and the ultimate goal of the Regional Regulation is that the quality of water and the surrounding environment can be improved.

In Indonesian:   Perda tersebut diharapkan dapat mengurangi kebiasaan masyarakat setempat serta wisatawan untuk membuang sampah pada tempatnya dan tujuan akhir dari Perda tersebut adalah agar mutu air dan lingkungan sekitar dapat ditingkatkan.

In Balinese:   Perda nike ngarepang dapat Medikang kebiasaan masyarakat setempat ngentungan Lulu di tempat ne.

In English:   The Regional Regulation is expected to reduce the habit of local people and tourists to dispose of garbage in its place and the ultimate goal of the Regional Regulation is that the quality of water and the surrounding environment can be improved.

In Indonesian:   Perda tersebut diharapkan dapat mengurangi kebiasaan masyarakat setempat serta wisatawan untuk membuang sampah pada tempatnya dan tujuan akhir dari Perda tersebut adalah agar mutu air dan lingkungan sekitar dapat ditingkatkan.

In Balinese:   Ngarepang musuh gede, lan naya upayane adokang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang apang ngelah pegaenan apang ngemenuhin ekonomi keluarga titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngarepang mangde Guru Wisesa saking Bali bekerja sama sareng lembaga lan master teacher sane sampun wikan ring bidang Bahasa miwah Aksara Bali anggen ngaenang bahan utawi sumber ajar sane lengkap miwah berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, wake jani ngarepang I Manusa.” I Macan lantas nyagjagin I Papaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang mangda pengenalan situs niki lebih maksimal.

In English:   I hope the introduction of this site can be maximized in the future.

In Indonesian:   Sehingga upaya peningkatan eksistensi Bahasa Bali dapat terlaksana secara maksimal dalam masyarakat terutama untuk anak muda.

In Balinese:   Makejang sregep kesaktian pacang ngarepang balawadya Puri Kawyapura ane pacang ngebug Banjar Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Panjak Beraban jerih ngarepang Kala Bebau kalintang sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   Tiyang ngarepang mangda program pendidikan sekadi budaya Bali pamarginyane kautamayang olih lembaga pendidikan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tujuan tiang ngarepang bali apang terus rahayu,tiang ngarep mangde bali terus ajeg,tiang ngarep apang bali tileh lestari,tiang ngarep bali apang terus rahayu!😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang sane ring bali bakal akeh madue program sane ngamerluang para yowana ngangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten nika manten, titiangg ngarepang mangda tongos pariwisata ne tetep asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang, generasi maju niki dapat terus berkembang di bali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane arepang tyang inggih punike mangde Bali dados destinasi sane berkelanjutan sareng ngelindungin alam mangde lestari Tanpe ngerusak alam.tyang ngarepang mangde Bali seterusne dados pusat budaya ring Indonesia.Mangda nyidayang mempromosikan budaya sareng adat Bali mangda terkenal ring mancan negare.Tyang ngarepang mangde Bali idayang dados contoh sane becik ring daerah-daerah lianan.Tyang ngarepang diastun Bali begeh wisatawan sane berkunjung ke Bali sakewale Bali Ten nuutin adat budaya wisatawan,mangde adat Bali tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin pamerintah masyarakate sampunang ampah asapunika taler masyarakate ngarepang pamerintah sampunang tenget.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini Bali dan Jawa sedang berlangsung PPKM, ini juga sebenarnya menjadi pertanyaan, apakah di Bali dan jawa saja ada Covid?

In Balinese:   Ngeninin indik punika tiang ngarepang mangda PEMDA provinsi Bali memperketat awig-awig ngenin keilegalan galian punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan tradisi sane unik puniki, tiang ngarepang mangde karang memadu ring Penglipuran punika terus kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakannyane punika ngarepang apange irage dados generasi muda Bali mangda ten lali teken tradisi, seni, lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesenian Bali patut tetep dilestarikan mangda nenten punah olih jaman sane modern.miwah Tiang mase ngarepang mangda Pulau Bali tetep dadi pulau sane bersih tur Asri.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali wajib kita akui karna tidak bisa dipisahkan dari pariwisata.

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane mangkin sampun becik,

Kearepang Mangde keajeg malih becik pisan

Bali di pendidikan sampun becik nangin titiyang ngarepang mangde guru wisesa (pemerintah) ngemargiang malih beasiswa krane akeh cenik*sane nenten presedayang ngeranjing ring sekolah krane keadaan ekonomi sane kirang i bape teken i meme tn presidayang miyayain anak cerik nike pacang nempuh pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking paundukane nika, tiang ngarepang nyama Baline sagilik salunglung sabyantaka paras paros sarpanaya, saling asah asuh lan asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang Margi sane usak ring desa-desa mebenain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang ngarepang bali tetep maju lan liu sane nglestariang budaya lan kesastraan bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang mangda Jagat Baline prasida setata Ajeg lan Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tyang dadi nak bali ngarepang mangde bali state ajeg lan lestari .lan mangde bali bebas sareng luu plastik .lan mangde kemiskinan ring bali berkurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngarepang Astungkara pikobet corona niki gelis pragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang apang tradisi megender puniki kelestariang lan maguna antuk budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, titiang ngarepang antuk para Pemimpin Bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik nincapang fasilitas-fasilitas pembelajaran Sekolah ring bali utamane ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:   Di Nusa Penida Sekolah yang berada di pelosok pelosok Desa, pembangunan gedung dan fasilitas masih sangat kurang namun masalah ini tidak membuat membuat para siswa malas belajar atau menyerah untuk Sekolah.

In Balinese:   Makawinan galahe puniki titiang sami penyandang disabilitas ngarepang pemerintah presidayang nyiagayang flatform bursa kerja mangde presida akses titiang saking jaringan online, mangda dangen titiang ngerereh pakaryan manut sekadi kabisan sane gelahang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngarepang mangda murdaning jagat ring pemilu 2024 puniki mresidayang muputang pikobet puniki mangda yowana ring Bali tertib lalu lintas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian masyarakat bali ngarepang pemerintah mangda mukak pintu pariwisata puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepang pemanasan global puniki prasida usan antuk bantuan saking pamrentah sekadi taru utawi punyan punyanan ketanem ring pemukiman utawi genah nongos masyarakat lan polih ngewantu masyarakat mangda ten terdampak pikobet saking pemanasan global puniki pamrentah prasida ngeyakinang masyarakat mangda ten resah utawi panik majeng pikobet pemanasan global puniki.

In English:   If this problem of global warming can be resolved with assistance from the government in the form of trees to be planted around people's residential areas and it can help people not be affected by the problem of global warming, the government will be able to convince people not to be too worried or panic about this global warming problem.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang ngarepang antuk calon" pemimpin sane lakar menjabat di Bali utawi ring pemerintahan pusat, tunas titiang antuk nanganin kasuse ento Mawinan yening Ten maolah leluu e ento lakar ngaenan bau utawi ngaenan Ten nyaman ulian Boone sane Ten enak, Tyang ngarepang antuk bapak pemerintah nanganin kasuse ento Apang jagat baline ne kedas LAN Rahayu,

Matur sukseme antuk uruatiannyane Tyang nunas pangempure yening Wenten salah kata tyng nunas pangempure, jukut kangkung misi sere

Kirang langkung tyng nunas pangempura

In English:   Thank you, I apologize if there are any bad word.

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran tyang untuk kedepan tyang ngarepang dumogi wenten survei jalan a Bulan cepok utawi setahun sekali,Inggih suksema Aturan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lianan antuk potensi punika, ring desa Gesing Wenten pikobet rikala nincapang potensi desa, sekadi infrastruktur jalan sane kantun usak, sekadi ring video , punika sampun kondisi Margi ring desa Gesing, yadiastun sampun Wenten sane measpal nanging durung merata, akeh jalan gang sane kantun jalan tanah, punika mawinan titiang ngarepang majeng ring pemerintah mangda prasida ngwantu Krama desa irika antuk ngwangun jalan sane becik mangda potensi ring desa Gesing prasida katincapang Malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sauning titiang, Putu Bagas punika kalintang sakti, yadiastun ipun kategul nenten ja jerih ngarepang musuh.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   melalui niki, titiang ngarepang mangde tetep ngelaksanayang intervensi sane lebih nyata sareng sire je investor sane meadolan ring Bali.

In English:   If this is done in a more concrete way, I am sure that the people of Bali, especially farmers, fishermen and artisans, will give a high appreciation.

In Indonesian:   Saya berharap, kita bangun Bali bersama.

In Balinese:   Riantukan akeh kapimbeng, irage makesami ngarepang pamerintah presida ngewantu ngerereh, pemargi anggen nganganin kapiambeng punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngarepang gede teken Bali inggih punika antuk ngelestariyang KB Bali 4 anak cukup.

In English:   I have great hopes for Bali, namely about the peace of Bali KB 4 children is enough.

In Indonesian:   Saya mempunyai harapan yang besar buat Bali yaitu tentang melestarikan KB Bali 4 anak cukup.