How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mangan

mangan

m\n/
  • sharp (Mider) (Adjective) en
  • efficacious; potent; effective (Mider) (Adjective) en
  • tajam (Mider) (Adjective) id
  • mujarab; manjur; mustajab (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapa nyangih tiuk di arep umahe kanti mangan.
Father sharpened the knife in front of the house until its sharp.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manusa-manusane patikaplug kalilit antuk besi mangan nyihnayang sengsara, pedih tur sebet.

In English:   From this Ogoh Ogoh embodiment, it gives a reminder to the government as the leader of the people, that it should pay attention to the decisions made so that they are not selfish and do not make their people miserable.

In Indonesian:   Semoga para pemimpin ingat jika keputusan yang diberikan baik pasti akan dilaksanakan oleh rakyat dan pasti menyebabkan dunia ini bisa baik lagi.

In Balinese:   Gobane ngredep mangan pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nyangih madik kanti mangan anggona gegawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada bangbang linggah di tengahne bek kapacekin tumbak, taji, kadutan ane lanying tur mangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris mateges mangan, keris puniki karyanin titiang ring baligrafi mangda manah titiange landep sakadi keris mangda mawiguna ri wekasan pinaka sesuluh angga sarira ri kalaning gumine peteng.

In English:   The implied keris is sharp, I deliberately put this keris in the form of Baligraphy so that later my mind can be as sharp as a keris so that it can be useful in the future to explain the body and soul in the dark times of the world.

In Indonesian:   Keris tersirat tajam, keris ini sengaja saya tuangkan dalam bentuk Baligrafi agar nantinya pikiran saya dapat seperti setajam keris agar dapat berguna di masa depan untuk menerangkan jiwa dan raga di kala gelapnya dunia.

In Balinese:   Mapan ada ne jani iraga ngelah semeton cara Putri Ariani, diastun buta, nanging yen suba nelebang kawikanan jeg pasti mangan antuk dukungan masih uli sejebag kramane makejang

In English:  

In Indonesian:   Sebab seperti halnya Putri Ariani, walaupun buta, namun bilamana sudah memperdalam kemampuan sudah pasti berhasil yang juga didukung oleh seluruh masyarakat

In Balinese:   Layahnyane raris kepah antuk mangan ambengan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care munyi sesonggane "Puntul puntulan besine, yening sangih pasti mangan" yadiastun iraga belog Aksara Bali, yening pekerengin melajah utawi wenten sane ngajahin jeg pasti bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rerehang saking artinyane Landep artinyane lanying utawi mangan, nika mawinan ring rahina tumpek landep iraga patut mantenin prabot-prabot sane lanying miwah mangan utamanyane idep utawi pikiran iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ogoh-ogoh niki wenten akeh caling sane mangan, caling sane mangan identik sareng kelobaan, nika mawinan prelambang loba sareng kekuasaan lan nyugihang dewek.

In English:   In these ogoh-ogoh there are many sharp fangs, sharp teeth are synonymous with greed, which symbolizes that the government is often greedy with its power and even enriches itself.

In Indonesian:   Pada ogoh-ogoh ini terdapat banyak taring yang tajam, gigi yang tajam identik dengan keserakahan, dimana ini menyimbolkan bahwa pemerintah kerap kali serakah dengan kekuasaannya dan malah memperkaya diri sendiri.

In Balinese:   Ames para nagane nyilapin lad tirta amerthane kanti sing marasa layahne matatu masibakan karana don ambenganne mangan.

In English:  

In Indonesian:   Saat itulah Dewa Wisnu datang dan mencuri tirta keabadian itu untuk dibawa pulang ke sorga.

In Balinese:   Beburon makuku rencek lan macaling mangan ento nyidang masih ngalahang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Indike sapunika, para guru wisesa patut madrue pemikiran sane selangkah lebih maju guna ngemecikang sistem pendidikan ring Indonesia puniki, wantah kediatmikan para guru wisesa sane mresidang ngewantu para alit-alite mangdane meguna tur dados Tiuk Mangan Yowana Guna.

In English:   Therefore, the government must think one step further to develop the education system in Indonesia, because this is a function of the intelligence of the leaders that we hope for in order to create sharp knives for teenagers.

In Indonesian:   Maka dari itu, pemerintah harus semakin berfikir selangkah lebih maju guna mengembangkan sistem pendidikan di Indonesia ini, karena inilah fungsi dari kecerdasan para pemimpin yang kita harapkan agar terciptanya Pisau Tajam Para Remaja.

In Balinese:   Astungkara melalui mediane puniki para guru wisesa prasida mapikayunan indik hal sane sayuwakti mendesak antuk kekaryanin, tur prasida menghantarkan bangsa Indonesia menuju Indonesia emas kesarengin antuk Tiuk Mangan Yowana Guna.

In English:   A golden Indonesia is a time that we really long for, a time when after 1000 years of independence, Indonesia is a time that gives hope for the welfare of the people.

In Indonesian:   Kualitas remaja di Indonesia sendiri sangatlah rendah, bisa kita lihat dari bukti-bukti di lapangan yang dimana masih marak anak anak remaja kita yang tidak bisa mengambil inti sari dari sebuah kalimat.

In Balinese:   Ida Mpu Lalumbang madue swagina ngaryanang saluir prabot ane mangan marupa tiuk, kapak, kandik muang sarwa sanjata ane lanying-lanying.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sekadi sesenggakan krama Bali “Tiuk Mangan di Pisaga” sane maartos iraga cager ring anak siosan, nanging ring wewidangan pedidi nenten cager.

In English:   This is inseparable from the awareness of the community and the government which play a very important role in it.

In Indonesian:   Hal tersebut tidak terlepas dari kesadaran masyarakat bersama pemerintah yang sangat berperan di dalamnnya.