How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Lomba

lomba

elomã
  • an imaginary line connecting these three bright stars points almost due north and is used as a compass by fishermen en
  • between more than two people, dolphin en
Andap
Lomba
Kasar
Lomba
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu Santi miletin lomba nyurat lontar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane wangiang titiang tim BASAbali Wiki,lan para panureksa sinamian.bagia pisan manah titiang ring rahinane mangkin sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa,titiang kaicen galah nyarengin lomba puniki.ring galah sane becik puniki,titiang jagi matur nganinin indik “Masalah Ngelestariang Seni & Budaya Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening di bidang budaya pasti ngadaang acara festival budaya, ade masih ane ngisi kemerdekaan di bidang olahraga care contoh ne lomba voli lan lomba lari.

In English:   If in the field of culture, there are definitely holding cultural festival events, there are also those who fill independence in the field of sports such as for example volleyball competitions and running competitions, there are also unique competitions such as betel nut climbing, tug of war, sack running, and many more activities if you fill independence.

In Indonesian:   Jika di bidang budaya pasti mengadakan acara festival budaya, ada juga yang mengisi kemerdekaan di bidang olahraga seperti contohnya lomba voli dan lomba lari, ada juga lomba-lomba yang unik seperti panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, dan masih banyak lagi kegiatan jika mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan mangkin titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiang ring lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur pinih riin lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuécan Ida ring rahinané mangkin, titiang kaicén galah ngaturang sarin-sarin manah titiang, ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, punika taler ring para pamilet lomba meorasi sane tresna sihin titiang.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Semisalne inggih punika dengan Ngadaang lomba tentang permainan tradisional

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami utamanipun majeng ring para panureksa lomba basa bali wiki sane dahat kasummayang titiang, para wantaka basa bali wiki sane dahat wangiang titiang, asapunika taler para pamiarsa sane dahat tresna sihin titiang.

In English:   Both the audience, especially the panureksa whom I respect, the wantaka basa bali wiki whom I respect, and the audience whom I love.

In Indonesian:   Baik para hadirin terlebih utama kepada panureksa yang saya hormati, para wantaka basa bali wiki yang saya hormati, dan para hadirin yang saya cintai.Om Swastiastu.

In Balinese:   Kaping kalih : yening ring masyarakat ngebina seke joged porno lan bekerja sama sareng apparat desa sekadi kepala desa,kelian adat,kelian dusun, desa adat, miwah apparat sane lianan

Kaping tiga : nunas wantuan ring dinas kebudyaan sumangdane wenten sosialisasi ring desa indik pakem joged sane patut tur negasang perarem ngenein indik pakem joged sane patut

Kaping pat : ngusul sareng pemerintah ring sekolah sekolah kawentenan lomba joged sane sesuai ring pakem tur kaupload ring media sosial,nah saking acara niki,yening iraga nyak terus berjuang sareng sareng astungkare joged porno prasida kabatasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa, ida dane para penodia sane dahat wangiang titiang asapunika taler para yowana sane pamilet lomba sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Om swastyastu semeton rareangon sareng sami

nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik

Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Sane kusumayang tityang, Bapak Kepala Sekolah SMAN 11 Denpasar

Tur para peserta lomba sane dahat asihin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia pisan manah titiang rahinane mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha punika anggen ngemargiang kawigunan platform digital sekadi lomba layangan virtual sane nganggen media social antuk ngawedar pacentokannyane.

In English:   Bali is thick with traditions that millennials also participate in.

In Indonesian:   Bali kental dengan tradisi yang dimana kaum milenialpun ikut berpartisipasi di dalamnya.

In Balinese:   Maka perlu wenten dukungan utawi sokongan saking Sang Ngembel Jagat sane marupa tetep ngelaksanayang penyuluhan Aksara Bali anggon lontar ring setiap sekolah sane utama ring SMP miwah SMA, lan ngicenin fasilitas marupa balai latihan nyurat Aksara Bali, miwah tetep ngelaksanayang lomba nyurat aksara Bali ring lontar pada Bulan Bahasa Baline.

In English:   I hope that the younger generation who live in this millennial generation can write Balinese, especially writing Balinese script on ejection.

In Indonesian:   Saya harap para generasi muda yang hidup di generasi milenial ini, bisa nulis Bali terutama nulis Aksara Bali di lontar.

In Balinese:   Selanturnyane, titiang nenten jelap ngamolihang platform sane kawastanin BASAbali Wiki saking lomba sane kaicen informasinnyane olih guru titiang.

In English:   So, apart from having an opinion, I can also maintain the existence of the Balinese language in my soul.

In Indonesian:   Sehingga, selain saya beropini, saya juga dapat menjaga eksistensi bahasa bali dalam jiwa saya.

In Balinese:   Wikithon ento lomba ane ngangkat tema isu-isu publik lan liu pesan wangun lombane cara nulis opini, ngae video kreatif, fotografi, nulis caption, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Om, Shanti, Shanti, Shanti, Om.

In Balinese:   Ngelestariang bahasa Bali, iraga ngidang mengikuti lomba ring BASAbali Wiki.

In English:   Balinese language as a regional language has a very important position and function for the Balinese people.

In Indonesian:   Bahasa Bali sebagai bahasa daerah memiliki kedudukan dan fungsi yang sangat penting bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang prasida ngemiletin lomba Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -Angganing panureksa sané dahat kusumayang titiang,

-Ida Dane sareng sami sane wangiang titiang, -punika taler para pamilet lomba "Orasi Basa Bali" sané tresnasihin titiang

Angayubagian pisan aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa,duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang prasida iriki ngaturang orasi tur prasida iraga sareng sami mapupul iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Rahina puniki rahina libur sekolah, rahina libur puniki tiang santai ring umah sambilanga nonton TV, tiang nyingakin anak sane ngelaksanayang lomba nulis aksara Bali sane kamedalang ring TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia majeng rig Ida Sang

Hyang Widhi Wasa, duaning pasuecan Ida, titiang kaicen galah ngaturang sarin – sarin manah

titiange ring lomba wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para anureksa lomba sane kusumayang titiang, tim basa bali wiki sane wangiang titiang, taler semeton sareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pinanggal 17 Agustus boye je iraga wantah ngalaksanayang lomba balap karung, meledak-ledakan lan mearak-arakan keliling desa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ngelaksanayang pentas Kesenian Bali, ngadaang lomba sesolahan Bali igel-igelan, masatua Bali, bleganjur, miwah Budaya Bali sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara tahun ane suba-suba sabilang tanggal 17 agustus pastika krama Baline merayakan HUT Negara Republik Indonesia puniki antuk lomba-lomba sakadi lomba layangan, lomba baleganjur miwah pawai budaya.

In English:   As in previous years, every August 17, the Balinese people celebrate the anniversary of the Republic of Indonesia with competitions such as kite competitions, Baleganjur competitions, and cultural parades.

In Indonesian:   Seperti tahun-tahun sebelumnya setiap tanggal 17 agustus pasti masyarakat Bali merayakan HUT Negara Republik Indonesia ini dengan lomba-lonba seperti lomba layangan, lomba baleganjur, dan pawai budaya.

In Balinese:   Pinih kapertama ngiring iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, iraga prasida mapupul ring acara lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayu bagia manah titiang, ring rahina Mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikthon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisinnyané sané mamurda Perempuan yang Menjadi Pelaut ngranjing ring nominasi lomba cipta puisi nasional sané kalaksanayang olih Leon Agusta Institute ring warsa 2014.

In English:   She went into a coma after falling off her motorcycle and died on April 2, 2019 due to a severe cerebral haemorrhage.

In Indonesian:   Puisinya yang berjudul “Perempuan yang Menjadi Pelaut” masuk dalam nominasi lomba cipta puisi nasional yang digelar oleh Leon Agusta Institute pada tahun 2014.

In Balinese:   Rikala rahina kemerdekaan Indonesia sane ke 77, iraga generasi milenial presida ngelestariang keindahan nyane minekadi lomba melayangan, jalan santai, pameran, mereresik ring segara, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pada hari kemerdekaan Indonesia yang ke 77, kita generasi milenial bisa melestarikan keindahan tersebut dengan cara mengisi kemerdekaan dengan mengadakan lomba layangan, jalan santai, pameran, bersih pantai dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Para anureksa lomba sane kusumayang titiang, tim basa bali wiki sane wangiang titiang, taler semeton sareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning pasuecan Ida titiang miwah ida dane sareng sami prasida mapupul iriki ring lomba “WIKITHON BALI BERORASI” Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda”Dampak Luu Ring Sektor Pariwisata”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang matur, lugrayang titiang ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu" Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, prasida titiang mapadu wadana ngaturang sarin sarin manah titiang ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki ngamolihang jayanti kapertama Lomba Baligrafi ring sajeroning Bulan Bahasa Bali V Warsa 2023 sane kalaksanayang ring Taman Budaya Provinsi Bali.

In English:   This baligraphy won 1st place in the Baligraphic Contest in the framework of the Bulan Bahasa Bali V in 2023 which was held at the Taman Budaya Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini memperoleh juara 1 Lomba Baligrafi dalam rangka Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023 yang diadakan di Taman Budaya Provinsi Bali.

In Balinese:   Sane kapertama angga panureksa sane kusumayang titiang Asapunika taler, para pamilet lomba sane wangian titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto ring gambar wenten ngadaang lomba melayangan, olahraga, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, di PKB ada pacentokan utawi lomba indik basa, aksara, lan sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga pinaka generasi milenial ngicenin conto tata cara ngelestariang kebudayaan utawi tradisi sane wenten ring Indonesia, ngemargiang toleransi sareng umat beragama miwah nyarengin pacentokan utawi lomba memeriahkan kemerdekaan Indonesia
Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77

Merdeka

Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia pisan manah titiang rahinane mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembang génjék wénten 30 lan naanin polih Juara I Lomba Génjék se-Bali.

In English:  

In Indonesian:   Nyanyian genjek ada sekitar 30 dan sempat mendapatkan juara lomba Genjek se-Bali.

In Balinese:   Ngiring iraga dadi generasi milenial patut jengah mekarya apang maguna antuk kemajuan jagat Indonesia lan milu nyobyahang HUT RI Ke-77, care milu lomba 17 agustusan, setate nresnain kesenian lan kearifan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ttiang ngaturang suksma ring ida sang hyang widhi wasa antuk asung kertha wara nugraha ida,titiang prasida nyarengin lomba teks orasi ring wikithon basa bali sepisanan nglanturang keneh indik pikobet macet ring bali.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Bagia pisan manah titiang rahinane mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring galah sane becik puniki Pangripta nenten lali ngaturang suksmaning manah.Dumogi pangeweh druwene polih pangawales sane manut antuk sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah nyarengin lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ketah kajudi dados panureksa makudang lomba indik Sastra, makadin ipun maka panuréksa Duta Bahasa Provinsi Bali, tur dados panuréksa ring lomba nyurat kakawian.

In English:   She is often invited as a jury for various literary events, such as the Bali Province Language Ambassador Jury, as well as various writing competitions.

In Indonesian:   Kerap diundang sebagai juri berbagai event sastra, seperti Juri Duta Bahasa Provinsi Bali, serta berbagai perlombaan menulis.

In Balinese:   Warsa 2002 dané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé antuk novél sané mamurda “Sembalun Rinjani.” Lan warsa 2003 dané taler polih juara harapan II ring lomba penulisan novel sané kaselenggaraang olih Bali Post antuk novél sané maurda “Di Bawah Letusan Gunung Agung”.

In English:   In 2002 he received the Rancage Literary Award for the novel "Sembalun Rinjani".

In Indonesian:   Menulis sastra sudah disenanginya saat masih bersekolah di Sekolah Rakyat (1949).

In Balinese:   Warsa 1991 ngamolihang Juara I Lomba Cerpén Basa Bali ring harian Bali Post.

In English:   In 2014 Ketut Rida received Widya Pataka from the Governor of Bali with his book entitled “Lawar Goak”.

In Indonesian:   Tahun 1991 mendapatkan Juara I Lomba Cerpén Bahasa Bali di harian Bali Post.

In Balinese:   Antuk prestasi dane dados pemenang ring lomba menulis puisi Bali.

In English:   After completing his education he is currently working as a Balinese language instructor.

In Indonesian:   Setelah menyelesaikan pendidikannya saat ini ia bekerja sebagai penyuluh bahasa Bali.

In Balinese:   "Ne Man anggo modal, nanging gaenan raga layangan mase kal milunin mase lomba layangan online ento"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klenting,, saget memunyi hp Nyoman,,, ade timpal dugas SMA ngorin ngae layangan.. "Bli komang gaenan tiang layangan sik, lakar anggo lomba layangan online..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabukti ring kawentenan lomba nyurat opini sane mangkin.

In English:   From my point of view, this thing can increase the existence of Balinese Language especially for our youth.

In Indonesian:   Dari yang saya lihat, hal ini dapat meningkatkan eksistensi Bahasa Bali terutama bagi kaum milenial.

In Balinese:   Lomba-lomba sane kalaksanayang pastike kreatif pisan, wenten lomba layang-layang, lomba olahraga, lomba berbusana adat ke pura, lomba bepakaian adat indonesia, lomba maceki ring banjar miwah lomba sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki ngiring iraga sareng sami ngaturang puji lan suksma majeng ring ida sang hyang widhi wasa, duaning antuk panughrahan ida iraga sareng sami prasida nyarengin lomba ring acara puniki ring kondisi sehat lan titian ngaturang suksma majeng ring tim basa bali wikithon duaning sampun ngicenin titiang galah nyarengin lomba ring acara puniki.

In English:  

In Indonesian:   Yang saya hormati para dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Om Swastiastu suksma aturang titiang majeng ring tim BASABALI WIKI miwah para pamiarsa sami sane tresna asihin titiang.Pinih ring ajeng ngaturang rasa angayu bagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa sangkaning pasuecan ida titiang kaicen galah antuk ngicen lomba wikithon BASAbali Wiki puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wenten kegiatan lomba melayangan sane nyihnayang kreatifitas karma Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia pisan manah titiang ring galahe becik puniki,sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang kaicen galah antuk lomba "wikithon" punika.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki

Bapak/ Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Ida dane para panureksa sane wangiang titiang taler para Semeton pamilet lomba sane asihin titiang, pinaka jadma sane nyinggihin lingsih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, nenten lali titiang ngluhurang rasa pangayubagia ring pasuicenan Ida sane sampun ngicenin kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburone ento lakar ajaka ngadang syukuran kemenangan lomba malaib di Alas Kopi Pahit.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial biasanyane ngaryanin acara lomba sekadi ring bidang seni utawi ipun atletik, Antuk berpatisipasi ring lomba punika iraga prasida menjalin rasa kekeluargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina 17 Agustus mangkin titiang ngisi kemerdekaan milunin lomba layang-layang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu suksema majeng ring pengeter acara antuk galah sane kapica ring titiang, bapak/ibuk panitia penyelenggara lomba sane banget baktinin titiang, miwah ida dane sareng sami sane banget tresnaasihin titiang.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Sane suksmayang titiang dewan juri lomba Wikithon Partisipasi Publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masih lomba angge layangan lokasi lomba ne paling padet biasane di pantai padang galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané naenin ngamolihang juara I lomba cerpén remaja sa-Bali warsa 2005, juara harapan sayembara mengarang cerpén Fémina 2006, juara harapan sayembara mengarang cerpén Fémina 2007, lan juara III sayembara mengarang cerpén Fémina 2009.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning iraga wantah ngaryanin acara utawi kegiatan Bulan Bahasa Bali sané madaging lomba aksara, lomba pidarta basa Bali utawi sané lianan, iraga pasti milih anak sané prasida nglaksanayang punika, anak sané nénten prasida pastika pacang kaicalang, nénten wénten gunanipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kusumayang titiang, dewan juri penilai lomba Wikithon Bali Berorasi, penyelenggara lomba Wikithon Bali Berorasi sane banget wangiang titiang, taler para pamilet lomba miwah ida dane makasami sane tresna-asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa dikatakan over tourism?

In Balinese:   Rasa angayu bagia atur titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan pasuecan Ida iraga sareng sami prasida ngamiletin Lomba Wikithon puniki dumogi ring lomba puniki prasida mapaica pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia atur titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan pasuecan Ida iraga sareng sami prasida ngamiletin Lomba Wikithon puniki dumogi ring lomba puniki prasida mapaica pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring platform ento murid'e ngidang ngartiang basa Bali ka Indonesia miwah sebaliknyane, ring platform nike murid'e masi bisa milu lomba, cara lomba ngae opini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba sane adaange platform niki anggen ngelestariang basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, majeng ring panganter acara, suksema antuk galah kapica ring saking titiang, punapi taler ring para pamilet lomba sane teresna sihing titiang antuk lomba meorasi sane tema ipun SAMPAH/LELUWU.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng, lugrayang titiang ngaturang panganjali umat, Om Swastyastu Bagia pisan manah titiang rahinane mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nunas majeng pemerintah terpilih mangdane ngelar pacentokan sane nenten meweh kasarengin olih nyama tuna netra sakadi lomba matembang, masanti, mageguritan, mawirama, pidatao, masatua bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Materi sané kapertama indik pamahbah cutet kawéntenan Yayasan BASAbali Wiki miwah informasi lomba Wikithon #4 Partisipasi Publik “Pariwisata Bali Matangi” sané kicén olih Ida Wayan Eka Werdi Putra, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Materi pertama mengenai selayang pandang Yayasan BASAbali Wiki dan informasi lomba Wikithon #4 Partisipasi Publik “Pariwisata Bali Matangi” diberikan oleh Ida Wayan Eka Werdi Putra, S.S.

In Balinese:   Taler mase sakadi mangkin BASAbali Wiki ngalaksanayang lomba indik nulis opini basa Bali sane prasida narik minat lan bakat para sisya berkontribusi ngajegan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bulan Bahasa Bali puniki wenten wimbakara utawi lomba indik basa lan budaya bali, sekadi mapidarta basa bali, nyurat aksara bali, masatua bali, macepat, debat mabasa bali lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lomba Wikithon Partisipasi Publik "Awai di Bali" puniki wenten tongos utawi wadah iraga para masyarakat bali nulis harapan mangda bali di Era Baru tetep makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   telpon : 089606031060

E-mail : ngurahkite@yahoo.com

Kategori : lomba opini

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring acara punika, iraga mresida ngelaksanayang lomba minakadi lomba tajog, lomba melayangan, lomba mancing, lan irage mresidang ngabungang masa, minakadi ngadang lomba layangan sambilang joget toktik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang antuk uleman nyarengin lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ada masi alit-alite ngae layangan anggone lomba layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan basa Bali akeh lomba sane kalaksanayang, conto : mesatua Bali, nyurat aksara Bali, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   antuk kalaksanayang lomba utawi seminar seminar sekadi sane kamargiang olih Basa Bali wiki puniki, lan sayan ngutamayang ngangge Basa Bali ring sekolah mangda para yowana jaman mangkin pasif ngangge basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, di PKB ada pacentokan utawi lomba indik basa, aksara, lan sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba festival budaya puput sawetare jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suastiastu Semeton Ring rahina redite tiang wenten acara lomba festival budaya sareng Jegeg Bagus Tabanan ring Gedung Maria Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Suastiastu Semeton Ring rahina redite tiang wenten acara lomba festival budaya sareng Jegeg Bagus Tabanan ring Gedung Maria Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba festival budaya puput sawetare jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring lomba bulan basa bali sané sampun lintang ring sasih Pebruari, tiang polih nyarengin lomba punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali patute ngajak para milenial milu lombalomba online apang mengasah kreativitas lan pipis yening maan juara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang dumogi pulau Bali ngangsan meriah ngadakang bulan bahasa Bali sekadi ngelaksana event utawi lomba utawi festival mangsa anak tiosan tertarik mengenal budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saja dengan adanya kegiatan-kegiatan Bulan Bahasa Bali, lebih banyak mengenalkan tradisi budaya Bali, sehingga Bahasa Bali kembali dikenal dengan trend nya sendiri dan juga kita menjadi bangga tanpa harus minder dalam menggunakan bahasa ibu kita.

In Balinese:   LESTARIKAN BUDAYA BALI Titiang siswa siswi smk Marsudirini sampun jaga lan lestariang budaya Bali contoh nyane di SMK Marsudini ngelestarian tari Bali, lomba tulis aksara,mekidung, lan sembahyang sareng sami.Dumogi pulau Dewata Aman Apang Ten kene musibah Lan damai.

In English:  

In Indonesian: