How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Belah

belah

b) l ;¾
  • shattered; half (Andap) (Verb) en
  • pecah; terbelah menjadi beberapa bagian (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka taluhe apit batu; magulikan abedik lakar belah.
[example 1]
Like an egg that has stones on both sides; if it rolls a little it will be broken. [proverb] Said of someone or something that is in a very dangerous position.

[[Word example text en::Like an egg that has stones on both sides; if it rolls a little it will be broken. [proverb] Said of someone or something that is in a very dangerous position.| ]]
Belah keneh beliné, adi ngalahin beli ngajak anak muani ané luungan tekén beli.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Berita hoax punika akeh tetujonnyane silih sinunggil inggih punika kaanggen mecah belah pinaka masyarakat.

In English:   Women can be the main bulwark in the face of fake news as well as become ambassadors for social media literacy because generally, children are very close to their mothers.

In Indonesian:   Perempuan dapat menjadi benteng utama dalam menghadapi berita bohong sekaligus menjadi duta literasi media sosial karena pada umumnya anak sangat dekat dengan ibu.

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba telah, lantas payuke pantiganga di jalikane kanti belah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde sami prasida rumaket, nenten terpecah belah ulian marebat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu sane marupa luwang (kertas), plastik, luu plalian alit-alit duwene, luu pecah belah sekadi meka, pucung, keramik, wiadin barang siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mabinayan caranyane nyambut dina Kemerdekaan Republik Indonesia, intine iraga patut tetep ngelaksanayang pakaryan sane prasida ngawi iraga sayan raket masawitra, boya ja tungkalikannyane sane ngawi iraga belah ngemasin mapalasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penduduk Indonesia patut ngejage kerukunan keberagaman agama punika mangda iraga neten kepecah belah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi muda sakadi mangkin mangka setata ngerajegan budaya, tradisi, adat-istiadat miwah semangat manyama braya nanging sampunang terpecah belah.

In English:   Balinese people should not doubt our culture, instead we must be more confident and firm in passing it on to our children and grandchildren in the future by preserving and protecting it from outside cultural influences.

In Indonesian:   Warga bali tidak boleh ragu dengan budaya kita justru kita harus semakin yakin dan teguh mewariskan untuk anak cucu kita dimasa datang dengan melestarikan dan menjaganya dari pengaruh budaya luar.

In Balinese:   Generasi muda sakadi mangkin mangka setata ngerajégan budaya, tradisi, adat-istiadat miwah semangat manyama braya nanging sampunang terpecah belah.

In English:   Balinese people should not doubt our culture, instead we must be more confident and firm in passing it on to our children and grandchildren in the future by preserving and protecting it from outside cultural influences.

In Indonesian:   Warga bali tidak boleh ragu dengan budaya kita justru kita harus semakin yakin dan teguh mewariskan untuk anak cucu kita dimasa datang dengan meletarikan dan menjaganya dari pengaruh budaya luar.

In Balinese:   Gaenan regulasi ane ngidang mengakomodasi kepentingan kedua belah pihak.

In English:   Ladies and Gentlemen in the government, help the people.

In Indonesian:   Buatkan regulasi yang bisa mengakomodasi kepentingan dua belah pihak.

In Balinese:   Sujatine perbedaan punika nenten je sarana pemecah belah nanging perbedaan punika pinaka alat pemersatu bangsa sane prasida ngwangun persatuan lan kesatuan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyin caine tan bina drim belah, beser, nyakitang kuping nyakitang sirah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake ngorahang, pabinayan ento ngai iraga terpecah belah miwah iraga saling mamusuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Celebingkah beten biu, belah pane belah paso, gumi linggah ajak liu, ade kene ade keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan kanti jani toleransi suba tusing kagu, lan engsap teken kagunan teloransi ngeranaang Indonesiaa wug miwah pecaah belah, ane utama tuah semboyan Negara Indonesia “Bhineka Tunggal Ika” .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luwu sane marupa gluwang (kertas), plastik, luwu plalian alit-alit duwene, luwu pecah belah sekadi meka, pucung, keramik, wiadin barang siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Indonesia inggih punika wangsa sane sugih teken pabinan, nika mawinan Inonesia ngidang terpecah belah kasebabin antuk pabinan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika toleransi taler pinaka sarana anggen nyatuang bangsa apang sing terpecah belah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luwu sane marupa gluwang (kertas), plastik, luwu plalian alit-alit duwene, luwu pecah belah sekadi meka, pucung, keramik, wiadin barang siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten kerukunan ring sejeroning suku, agama, ras lan antar kelompok utawi golongan wangsa Indonesia jagi pacang elah kapecah belah sane ngawinang pikobet sane nenten kapikayunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehnyane pabinayan tusing ngeranayang negeri niki terpecah belah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kawentenan pabinayan-pabinayan punika sering dados pamicu pikobet-pikobet sane dapat memecah belah persatuan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan agama punika ngranayang dadi pemecah belah persatuan Bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luwu sane marupa gluwang (kertas), plastik, luwu plalian alit-alit duwene, luwu pecah belah sekadi meka, pucung, keramik, wiadin barang siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden masi ada anake ane nganggo knalpot gede mangroeng disamping kupinge, serasa belah asane kuping ningehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena liu pesan wenten agama ring Bali kapah kapah ade gen masalah ane teke karena sebuah kelenan agama,nike ngaenin nak ane ngoyong ring Bali terpecah belah Impian lan harapan : Tiang madue impian lan harapan yaitu semoga warga ring indonesia terutama ring bali ngidang lebih ngehargain lan menghormati kelenan sane ade di bali lan semoga tiang ngidang dadi nak sane ngidang ngae warga bali bersatu dengan cara ngadain gotonh royong,bakti sosial lan sane lenan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena liu pesan wenten agama ring Bali kapah kapah ade gen masalah ane teke karena sebuah kelenan agama,nike ngaenin nak ane ngoyong ring Bali terpecah belah Impian lan harapan : Tiang madue impian lan harapan yaitu semoga warga ring indonesia terutama ring bali ngidang lebih ngehargain lan menghormati kelenan sane ade di bali lan semoga tiang ngidang dadi nak sane ngidang ngae warga bali bersatu dengan cara ngadain gotonh royong,bakti sosial lan sane lenan

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987