Asing

asing

hs&
  • stranger
Andap
asing
Kasar
asing
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

iraga matemu ajak timpal-timpale ,asing ngomong jok pragat gugune.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Asing madingehang pedas ngon.” Dening keto munyinne I Kedis Nuri, bendu pesan Ida Anake Agung teken I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian ucapan Si Burung Nuri, Sang raja merasa sangat marah kepada Si Burung Nuri.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngamedalang Peraturan Menteri Hukum dan HAM No. 11 Warsa 2020 indik Pelarangan Sementara Orang Asing Masuk Wilayah Negara Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh pisan wenten genah-genah malancaran sane kasenengin olih para wisatawan domestik miwah wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jantos wenten retreat lan wellnes tourism utawi pariwisata kesehatan sane sanget berpotensi menarik wisatawan asing antuk nongos mekelo lan ngelaksanayang pengeluaran secara konsisten antuk daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asing ucapang Cening bakal tuutanga ban anake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mrasidayang ngwantu unduke punika antuk malaksana becik majeng para pangungsi minakadi ramah ngucapang “hello” yening matemu sareng pengungsi, nakenang gatra, miwah sane lianan mangda pengungsi punika nenten marasa asing miwah mrasidayang marasa sakadi ring umah padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asing kecesang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ISENG BALI SANE KUNA

Pandemi Covid-19 sane mekelo puniki ngae pemerintah ngebatesin kunjungan ring para turis lokal lan asing, indik puniki sane ngae Bali sepi kunjungan.

In English:   MISSING THE FIRST BALI The prolonged Covid-19 pandemic has forced the Government to limit visits from local or foreign tourists, this has caused Bali to be still empty of visits, this situation is due to various reasons, ranging from the increasing number of positive cases of Covid-19 in Indonesia to permits that have been issued.

In Indonesian:   RINDU BALI YANG DULU

Pandemi Covid-19 yang berkepanjangan membuat Pemerintah terpaksa membatasi kunjungan dari para turis lokal ataupun asing, hal ini menyebabkan hingga saat ini Bali masih sepi kunjungan, situasi ini dikarenakan dari berbagai sebab, mulai dari sempat meningkatnya kasus positif Covid-19 di Indonesia hingga perizinan yang dianggap memberatkan bagi pengunjung.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   yen tentara I rage sehat kuat, soroh mikroba asing sane wenten ring sekitar I rage pasti ke pacang tempura teken tentara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga prasida ngicenin wantuan akidik sane anggen sadina-dina, yening pemerintahan prasida ngicenin wantuan sane lianan sakadi posko, tenaga medis sane sayaga ring genah ngungsi, tenaga pendidik anggen anak alit-alit mangda tetep polih mlajah, miwah nyayagayang anak sane mresidayang nerjemahin utawi nraslate bahasa asing sane kaanggen olih anak ngungsi saking Ukraina punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, ane ngelah kawagedan basa Inggris muah basa asing ane lenan, nyidang ngadep jasa ngae utsaha les bahasa asing, les online, muah ngae konten bahasa asing di YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putin nyekenin yening Rusia lakar maang respon yening wenten pasukan asing sane nambakin pabuatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika warga Negara asing sané ngungsi iriki ring Indonesia patut nglaksanayang aturan-aturan sané kakaryanin olih pemerintah mangda nénten wénten sané ngéndah-ngéndah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampun mangkin, pemerintah kantun mukak akses transportasi penerbangan internasional sajeroning ngranjing para emigran lan tenaga kerja asing (TKA) uli negara-negara ngrasayang panglahlah varian baru ri Maret-Juli.

In English:  

In Indonesian:   Pada 02 Agustus dalam covid19.go.id, total kasus kematian berjumlah 97.291 orang dengan tingkat kematian 2,8%.

In Balinese:   Di benengan majalane I Naga Basukih, asing tomploka jog pragat dekdek remuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata - pariwisata sane becik tur luwih punika ngeranayang akeh pelancong pelancong asing sane malancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata – pariwisata yang bagus dan juga indah tersebut membuat banyaknya pelancong pelancong asing yang berlibur ke Bali.

In Balinese:   Punika mawinan pelancong - pelancong asing nenten prasida malancaran ke Bali ulian kawentenan virus puniki.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata tersebut seperti Pura Tanah Lot, Pura Ulun Danu Beratan, Pura Besakih, Pantai Kuta, Desa Penglipuran, Nusa Penida, Nusa Lembongan dan masih banyak lagi yang lainnya yang terdapat di kabupaten – kabupaten yang ada di Bali.

In Balinese:   Corona puniki sampun nenten asing buin kapireng olih masyarakat sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira sane padem ring payudan pacang ngamolihang Suargan ((prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Paridabdab sane patut kamargiang pemerintah antuk ngwangun pariwisata bali rahina mangkin inggih punika : Pemerintah bali sepatutnyane serahine ngicen galah majeng pariwisata ring bali naler ngicen pamargi majeng toris asing utawi tamu dura negara ngranjing tur malancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para wisatawan asing sane rauh ke Bali nyingakin kaasrian jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin sampun wѐnten akѐh wisatawan asing sanѐ budal ka panegarannyanѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakѐwanten di sisi sanѐ tiosan ada kebijakan pusat mangda nyetop makudang-kudang Warga Negara Asing (WNA) mangda rauh ka Indoneisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin sampun wѐnten akѐh wisatawan asing sanѐ budal ka panegarannyanѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakѐwanten di sisi sanѐ tiosan ada kebijakan pusat mangda nyetop makudang-kudang Warga Negara Asing (WNA) mangda rauh ka Indoneisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana sepine wisatawan asing rauh ka Bali, mangkin akeh sektor sane ngantungin raga ring pariwisata sane nenten medaya.

In English:  

In Indonesian:   Akibat sepinya wisatawan, kini berbagai sektor yang menggantungkan diri di pariwisata menjadi tidak terlalu berdaya.

In Balinese:   Wenten sanen nten cumpu antuk kawentenan warga Negara asing sane ngungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tesis titiange nenten ja prasida puput, yening nenten sangkaning olas asing, pitulung, lan dukungan reraman titiang, kaluwarga titiang, supervisor titiang, lan orang-orang istimewa tiosan sane nenten prasida baosang driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh genah makarya majeng sane uleng ring wewidangan wisata, basa asing, ajeng-ajengan, miwah sane lianan.

In English:   It is undeniable, the swift flow of Bali tourism at that time, had a positive impact on the economy in Bali.

In Indonesian:   Tidak bisa dipungkiri, arus deras pariwisata Bali kala itu, telah memberi dampak positif terhadap perekonomian di Bali.

In Balinese:   Jani sube sing asing ningehan jaman corona , jaman ane keweh ngalih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah provinsi Bali patut membatasi jumlah pekerja Asing krana ring Bali,akeh masyarakat sane nenten makarya krane nenten wenten lowongan Pekaryan,yening manut tityang sepatutnyane pemerintah provinsi Bali membuka lowongan Pekaryan untuk masyarakat lokal, mangdane masyarakat Bali sane nganggur, Prasida pacang mekarya manut ring bidang nyane soang-soang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah lahan penghijauan utawi pertanian musti seimbang,punika mawinan wisatawan asing pacang mapikayun nyingakin pemargin konsep inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   daripada mejaga ring penyekatan mending tunden nertibang tempat keramaian lagipula mejaga ring penyekatan ten epektif yening marurut titiang, Buin besik yen menurut titiang yening turis local miwah turis asing tetep aluh keluar masuk Bali, titiang yakin pandemic sane wenten ring Bali niki ten lakar ilang-ilang, krana yening menurut titiang turis-turis niki berfotensi paling gede untuk penyebaran virus, biarpun turis-turis niki sampun metest antigen miwah test sane lianan ten dados jaminan turis-turis niki ten kene covid, solusi terbaikne tutup jalan keluar masuk daerah Baline, sane anggen ngatasin krisis baas miwah sane lianan, ring Bali akeh petani , nelayan, miwah sane lianan, mangkin bapak guru wisesan titiang sane menentukan carane ngatasin niki, pang sepalanan irage berkorban gede pak anggen ngemolihang cita-cita sane gede, inggih punika Bali bebas dari virus covid-19 niki.

In English:  

In Indonesian: