Asing

hs&
  • stranger
Andap
asing
Kasar
asing
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

iraga matemu ajak timpal-timpale ,asing ngomong jok pragat gugune.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In English:   I Durma tusing milihin gae, asing pituduh Jero Dukuhe kgarap kanti pragat.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning maosang indik Corona utawi Covid-19 ring warsané puniki, nénten asing malih ritatkala kabaosang, makasami krama Baliné suba pada sayaga tekén sapangrauh gumatat-gumitit inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, untuk menerjemahkan sebuah kata seperti kata ‘makan’ bahasa Indonesia ke dalam bahasa Bali menjadi ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In Balinese:   Rauh mangkin sampun wѐnten akѐh wisatawan asing sanѐ budal ka panegarannyanѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakѐwanten di sisi sanѐ tiosan ada kebijakan pusat mangda nyetop makudang-kudang Warga Negara Asing (WNA) mangda rauh ka Indoneisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin sampun wѐnten akѐh wisatawan asing sanѐ budal ka panegarannyanѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakѐwanten di sisi sanѐ tiosan ada kebijakan pusat mangda nyetop makudang-kudang Warga Negara Asing (WNA) mangda rauh ka Indoneisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di benengan majalane I Naga Basukih, asing tomploka jog pragat dekdek remuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona puniki sampun nenten asing buin kapireng olih masyarakat sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tesis titiange nenten ja prasida puput, yening nenten sangkaning olas asing, pitulung, lan dukungan reraman titiang, kaluwarga titiang, supervisor titiang, lan orang-orang istimewa tiosan sane nenten prasida baosang driki.

In English:  

In Indonesian: