Ngedig

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


\)dig/
ngedig
Akar
Indik sane lianan"gedig" (m)
Definitions
  • pat en
  • hit; beat en
  • memukul id
  • menepuk id
Translation in English
hit; beat
Translation in Indonesian
memukul
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ia ngedig tangkah baan jengahne.
English
He patted his chest in anger and shame.
Indonesian
Dia menepuk dada karena marah dan malu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Krama Baline sane lawas ngedig kulkul utawi gong ritatkala gerhana.
English
The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.
Indonesian
Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
Balinese
Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Diolas, acepok kanggo ba, nah Cil, bang ngedig kulkule?” Masaut I Kancil “Beh, eda ngendah, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Panjak ane sregep gong tusing ngrerenang ngedig gong lan kendang apang macegur.
English
-
Indonesian
Mereka bersembunyi di tengah semak-semak yang lebat, lalu menyusup ke wilayah yang lebih jauh.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Pangrupukan kamargiang antuk nyebar nasi tawur, ngobor-oborin natah umahé, lan ngedig sakancan prabotan kanti mamunyi uyut, biasanné kalaksanayang ring sandikala sasampun upacara macaru jumah.
English
-
Indonesian
Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.
Literature Mari Menonton Ogoh-ogoh
Balinese
Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.
English
-
Indonesian
Kemajuan teknologi dan mudahnya memperoleh akses internet menambah kesan kengkuhan manusia Bali yang terburu-buru merasa paling tahu.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Manut sastra Hindune, anake prasida ngulah gering, bakteri, miwah virus antuk ngedig sakancan perabot tur nguncarang mantra sane masuara keras.
English
This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
Indonesian
Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
Balinese
Kramane ngedig panci, kulkul miwah jembor ageng mangda masuara uyut sane kapercaya prasida ngulah sakancan ala.
English
This is called “obor danyuh”.
Indonesian
Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.
Holiday or Ceremony Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga)
Balinese
Sawireh buka keto ngencolang I Lutung ngalih tur nakonin I Blatuk. “Wih iba Kedis Blatuk, nak ngudaing iba ngedig kulkul bulus?
English
-
Indonesian
Tuan Lutung tidak mendengar, I Blatuk selalu memukul kentongan dengan cepat.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Suud madaar, Putri Bening nandan pakek lingsir masare di kamarne. “Tok, tok, tok….!” Putri Bening precaya bapane ane ngedig jelanan.
English
-
Indonesian
Sehabis makan, Putri Bening memapah sang kakek beristirahat di kamarnya. “Tok, tok, tok….!” Putri Bening yakin yang mengetok pintu itu adalah ayahnya.
Folktale Putri Bening