Bon

From BASAbaliWiki
Revision as of 05:10, 15 December 2018 by Denpasar13 Krismantara (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • account en
  • gabungan; perkumpulan id
  • surat kecil (berisi keterangan pengambilan barang, peminjaman uang, dsb) id
Translation in English
charge
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yening mablanja nanging durung naur, ento polih nota bon
English
-
Indonesian
Jika berbelanja namun belum membayar maka akan mendapatkan nota bon
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ditu memen titiange ngeraos “ sing ye, sakit duur ne ngadek bon luune ento?”.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Napi ke kantun eling ring bon andusne tur luune punika?
English
-
Indonesian
-
Government Bali Resik, Tunain Plastik!
Balinese
Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Meme, meme, nguda bengu bon memene, meme pasti matine!”

“We apa petang cai to, meme anak nu idup.”

“Mauk, meme suba mati, bon memene bengu, jani meme lakar pulang ka semere!” I Belog lantas ngejuk memenne tur kapaid ka semere.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Mangkin Ring perairan ring lingkungan sekitar sekadi got Sampun sayan daki,ring lingkungan sekitar got ring bali madue fungsi Ngalirin yeh ke desa-desa,nanging mangkin got puniki samput dadiange tempat pembuangan sampah lan Sane sampun parah dadiange tempat BAB Utawi Buang Air Besar,Yening kenten perairan ring lingkungan sekitar pasti sayan nakian/tercemar yening hal puniki nenten tersosialisasikan lan masyarakat Sane dados pelaku punike kene hukuman/sanksi,yening got/perairan bersih maka nenten wenten bau utawi bon”jelek lan lingkungan krasa bersih lan asri,karna punika ngiring mangkin iraga sareng sami jaga lingkungan perairan sekitar apang tetep bersih lan asri
English
-
Indonesian
-
Literature Jaga Lingkungan Perairan Disekitar
Balinese
Jalan ane di desa nu liu mase sane usak konden mebenain, luu mekacakan, got dadingae tong sampah, got mase dadiange sepiteng, bon banyu di got mase aduh miik ne kanti dot ngutah.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan sampai seperti telur busuk
Balinese
Dibi semeng tiang lari ka uma, lantas tiang ngelewatin tukad, jeg jelek sajan bon ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Kelestarian Sungai
Balinese
Jaman jani ngutang lulu sembarangan lakar ngusak in pemandangan, nekayang bon ne seng jaen, nekayang banjir sane tegeh , nekayang penyakit lan maan mencemari lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kondisi Sampah sekarang di mana mana
Balinese
Puncak Bon pinaka genah ngaturang sembah Pangubakti Krama Hindu baline,,ritatkala jagi nangkil nuju Pucak luhur,,ring sisin Margi kantun Wenten wana sane asri pisan ngantos ring luhur,,AKEH pisan kramane sane rauh merika,Wenten sane ngaturang sembah Pangubakti Wenten taler sane mendaki.
English
Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.
Indonesian
Judul : Puncak Bon
Literature Puncak Bon
Balinese
Memurda : Puncak Bon
English
Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.
Indonesian
Judul : Puncak Bon
Literature Puncak Bon
Balinese
Merak jln Banjarasri Buleleng lulu sane medugdug nike digit ngaenan bon e jelek
English
-
Indonesian
Merak jln Surapati Dps Selatan Sampah yang menumpuk tersebut di salauran air menimbulkan bau busuk dan menyengat.
Literature Selokan yang kumuh
Balinese
Jani suba bek sajan truna – truna ne medagang style bali sampe – sampe jani sube ade ne madan yen nganggo adat baline ngai video tiktok ane ento orahange “ jeg art gen bon ne “ harapan untuk para pemuda – pemudine, jaman jani mule adan ne jaman modern para muda – mudi ne subo pasti kenal ajak globalisasi, metiktokan dadi nanging adat, seni lan budayane lestariang buin care I pidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni Sekali Baunya
Balinese
Jeg Art Gen Bon ne
English
-
Indonesian
-
Literature Seni Sekali Baunya
Balinese
I Macan gelek-gelek, poosne ngetel ngadek bon satene lalah manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
masalah sane sai ade di lingkungan rage tentang sampah.di lingkungan tiang sampah nu mekacakan di jalan lan sungai.karena masyarakat durung bise milah sampah organik lan anorganik.liu masih masyarakat sane nyambatan sampah ke sungai.ade masih kebijakan uli desa adat,sampah ngorahin e ngejang di samping jalan gede.benjep ade ne nyemak ngabe ke tpa nanging sampah nike onden jemak jemak ne kanti 2 hari ngae jalan daki lan bon jelek.tiang ngidih tulung mangda ditindak lanjuti masalah sane ade di lingkungan irage ne.
English
-
Indonesian
-
Government MEMILAH SAMPAH
Balinese
Makedus bon olah-olahane jaen pesan, suba pada pragat masagi, ditu lantas krama banjarne ajaka madaaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ring Desa Trunyan niki madue tradisi pengabenan sane sanget unik lan melen ajak dese-dese sane wenten ring Bali, yening ring Desa adat Bali aga Trunyan layon sing metanem lan sing makubur, nanging genahange dimaduur tanah lan matekep aji tiying ma saot misi kain putih, nanging layon nike ten mesuang bon sane jelek.
English
Trunyan village has a very unique burial tradition and is different from the villages in Bali, where the bodies are not buried and not burned, but are only placed on the ground covered with bamboo filled with white cloth, but the corpses do not emit an unpleasant odor.
Indonesian
didesa Trunyan memiliki tradisi pemakaman yang sangat unik dan berbeda dari desa desa yang ada dibali , yang dimana mayat disana tidak dikubur dan tidak dibakar, namun hanya diletakkan diatas tanah dengan ditutupi oleh bambu berisi kain putih, tetapi mayat tersebut tidak mengeluarkan bau yang tidak sedap.
Literature Tidak Dikubur Tidak Dibakar
Balinese
Punapi puniki pacang prasida nyarengin ring kelestarian alam, yening krama nenten langkung mawasta ring ngametuang sampah.
  • KRITIKAN:
Dumogi masyarakat ngelah rase lek yen ngentungin sampah ke tukade apang tukade terbebas dari sampah.Saran titiang ring pemerintah nyediang tpa sane lingah lan joh uli pemukiman warga apang warga tusing terganggu uli sampah lan bon sampah sane jelek.Nike manten ring kelompok titiang ,tiang ngaturang suksma lan prama santhi.
English
-
Indonesian
-
Government Permasalahan Sampah di Bali
Balinese
TPA sane penuh ngaenang bon sampah punika kabakta olih angin nuju ring desa sekitar TPA,pikobet kesehatan krama sane meneng ring wewidangan genah sampah.
English
-
Indonesian
-
Government Sampah lan palemahan
Balinese
Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Bon anduse jelek, taler ngawinang sakit.
English
The smell of smoke is unpleasant, so it is impact on health.
Indonesian
Bau asap tidak sedap, begitu pun dampaknya bagi kesehatan.
Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
Balinese
Dini nu mase ade jalan ane usak, kanel listrik ane samben ngawag-ngawag, ade mase kabel listrikane melintang ngawag-ngawag, ajak ade mase di TPS Monang-maning, luune bek pesan kanti meliah ke jalan buinan bon ne pengit pesan ngae sesek di tangkahe.
English
-
Indonesian
-
Place TPS Monang Maning Denpasar
Balinese
Dini nu mase ade jalan ane usak, kabel listrik nu ade samben ngawag-ngawag, ade mase kabel listrik ane melintang ngawag-ngawag, ajak di TPS Monang-Maning luune kanti meliah ke jalan buinan bon ne pengit ngaenin sesek di tangkahe.
English
-
Indonesian
-
Place TPS Monang-Maning
Balinese
Bon'e sane ten jaen yen adek'e teken masyarakat sekitar, lan krana ene ngai nyen ane lewat ring tongos e ento merase tusing nyaman ulian adane luu.
English
OPTIONAL
Indonesian
OPTIONAL
Government TUSING NYAMAN ULIAN LUU