Macaling

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:28, 30 August 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
mcl&
Root
Other forms of "Caling"
Definitions
  • fanged; have fangs en
  • bertaring; memiliki taring id
Translation in English
fanged; have fangs
Translation in Indonesian
bertaring; memiliki taring
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Macaling
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Saget gumine suba peteng dedet. Luh Ayu Manik lan Putu Nita suba pada majanji lakar mabalih ogoh-ogoh ka marga gedene. Ngenggalang Luh Ayu Manik mapayas lan makamen lantas ngalih Putu Nita jumahne. Neked di margane, saget suba rame anake mabalih ogoh-ogoh. Ngon lan jejeh ajaka dadua nepukin ogoh-ogoh ane gobane aeng-aeng cara raksasa, macaling renggah, mabok gumbrang-gambring, lan makuku lantang-lantang. Saja mirib goba aeng ogoh-ogohe ento bisa ngaenang sarwa butane jejeh. Keto masih suryak-suryak truna-trunane marasa liang ritatkala negen ogoh-ogohe, ane katimpalin baan munyin gamelan blaganjure.
English
The day became night. Luh Ayu Manik and Putu Nita made a promise that they would watch the ogoh-ogoh on the main road. Luh Ayu Manik quickly put on makeup and got dressed in a sarong and then went to Putu Nita’s house to meet her. When they got to the main road, there were already a lot of people there wanting to see the ogoh-ogoh. They were amazed but also frightened to see the ogoh-ogoh which looked sinister like giants with long, pointed tusks, messy hair and long nails. Maybe it's true that those scary faces of the ogoh-ogoh can make evil spirits afraid. And the cheers of the young people who were happy carrying the ogoh-ogoh were accompanied by the sounds of gamelan.
Indonesian
Tidak terasa dunia sudah gelap. Luh Ayu Manik dan Putu Nita sudah berjanji akan menonton ogoh-ogoh di jalan raya. Luh Ayu Manik dengan cepat berhias, menggunakan kain, lalu mencari Putu Nita ke rumahnya. Sesampai di jalan, ternyata jalanan sudah ramai oleh warga yang ingin menonton ogoh-ogoh. Heran sekaligus takut mereka berdua melihat ogoh-ogoh yang rupanya seram seperti raksasa, bertaring panjang dan runcing, berambut berantakan. dan berkuku panjang-panjang. Mungkin benar, wajah ogoh-ogoh yang seram itu bisa menyebabkan para makhluk halus yang jahat menjadi takut. Tambahan pula adanya sorak-sorai para pemuda yang merasa senang pada saat memikul ogoh-ogoh diiringi suara blaganjur.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.
English
-
Indonesian
Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.
Covid Bali police officer dons terrifying ‘Leak’ mask to educate the public on COVID-19 matters
Balinese
Paliatne nelik tur gigine rangap macaling.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Paliatne nelik tur gigine rangap macaling.
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Cit tah kung Klabangapit….” Mara amonto, jeg suba nengeng celeng gede, macaling, bulune jering, tur ngelumbih punyan nyuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macaling rénggah.
English
Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
Indonesian
Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
Literature Refleksi Kala: Dasar Introspeksi Diri
Balinese
Dane taler nlatarang, manut lontar Bama Kertih ngawit sasih kalima, kanem saha kapitu I Macaling sane maparhyangan ring Bias Muntig ring desa Nusa Bali rauh ka Bali ngrubeda ngamedalang sasab mrana.
English
-
Indonesian
-
Literature NGUNYA Nambakin Pangrabdan Sasab Mrana
Balinese
Rupane sane aeng madaging macaling renggah punika sane ngawinang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Imbanyane, makakalih wewidangan luire genah Ratu Gede Macaling sane wenten ring Pura Ratu Gede miwah genah Ratu Mas sane wenten ring Pelebaan Ratu Mas.
English
-
Indonesian
-
Place Ped
Balinese
Salanturnyane sembah bakti kaping tiga nuju ka sisi kauh, wenten pura utama inggih punika Penataran Ratu Gede Macaling pinaka cihna kasaktian ratuning jagat Nusa daweg punika.
English
-
Indonesian
-
Place Ped
Balinese
Dalem utawi ratu sane katuju ingggih punika Ratu Gede Nusa utawi Ratu Gede Macaling.
English
-
Indonesian
-
Place Ped
Balinese
Beburon makuku rencek lan macaling mangan ento nyidang masih ngalahang gajah.
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa