t)tuejoen.
Root
Other forms of "Tetujon;"
—
Definitions
- the purpose; the aim en
- tujuan; tujuannya id
Translation in English
the purpose; the aim
Translation in Indonesian
tujuan; tujuannya
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Tetujone
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tetujoné apang alasé bet.
English
The aim was to make the forest verdant.
Indonesian
Tujuannya agar hutan menjadi rimbun.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening sampun terbentuk kelompok janten sampun pakaryan punika pastika tetujone membangun lan ngembangang napi sane kaaptiang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikan para kawula mudane sane nganggen Narkoba punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikan malih, inggih punika.
• Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, pari dabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar – seminar.
• Ngicenin pendidikan Budi Pekerti, sastra Agama sane tetujone ngemecikin kawula mudane.English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone mangda nenten wenten penerapan pasal karet.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang websitene ngenah interaktif.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang tusing ngae kekumpulan wiadin kerumunan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang anak disabilitas bisa saling komunikasi teken non-disabilitas pamekas disabilitas bisu-tuli.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone Ketut apang tusing punah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Reramane jaman jani tusing mikir kenken dadine yening anak cenik nganggo HP, tetujone apang panakne tusing ngeling lan apang panakne degeng, apang reramane ngidang nyemak gae ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone apang websitene ngenah interaktif.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone mangda anak penyandang disabilitas molihang pendidikan sane layak.
2.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone mangda penyandang disabilitas ngamolihang bekel keterampilan tur prasida wenten sane ngenterang rikala jagi ngrereh pakaryan gumanti prasida ngemargiang kauripan sane santi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone nenten lian wantah mangda para sisya lan gurune sami prasida nglaksanyang tugasnyane soang-soang manut aturan sane wenten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Contone wadah komunitas perhati disabilitas sane tetujone ngewangun anak disabilitas sane prasida berprestasi ngangen program wimbakara utawi kesempatan dados duta disabilitas sane ngewantu anak disabilitas nenten diremehkan taler ngewangun karya kesenian sane Patut.
English
For example, a disability community forum whose purpose is to build children with disabilities who are able to excel with competition programs or opportunities as disability ambassadors who help children with disabilities not be underestimated and can work according to their desires (art).
Indonesian
Contohnya wadah komunitas perhati disabilitas yang tujuannya membangun anak disabilitas yang mampu berprestasi dengan program perlombaan atau kesempatan sebagai duta disabilitas yang membantu anak disabilitas tidak dipandang sebelah mata dan dapat bekerja sesuai keiinginannya (seni).
Balinese
Tetujone apang orta pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone nenten lian wantah mangda adat miwah tradisi Baline nenten punah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keaptiyang ring Calon Pemimpin Bali mangde ngelangkungin nyobyahang utawi micayang pamargi simulasi, penyuluhan antuk ngirangin kemacetan, tetujone mangde jagra ring wewidangan lan polusi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mekejang pragina ring video punika wantah yowana milenial, saantukan tetujone meled ngenahang video punika pinaka karya milenial sane kaaturang majeng ring Indonesia.
English
We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.
Indonesian
Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.
Balinese
Moderasi maagama puniki nenten tetujone mikobetin krama ritatkala ngmargiang swadharma dados umat maagama soang-soang.
English
instead emphasizing the understanding and practice of substantive religion which always puts forward the essence of every religious teaching and ritual.
Indonesian
Oleh sebab itu, perlu ditekankan bahwa tujuan utama sikap moderat ditujukan untuk melindungi martabat kemanusiaan dan membangun nilai-nilai yang telah berlandas pada prinsip adil, berimbang, dan menaati konstitusi sebagai kesepakatan bangsa.
Balinese
Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngamecekin para kawula mudane sane nganggen narkoba punika akeh Wenten paridabdab pamargi sane prasida kabecikang Malih inggih punika :
1.Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar - seminar
2.Ngicenin Pendidikan Budi pekerti sastra agama sane tetujone ngemecikang kawula mudane malarapan antuk dahat subakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol.English
-
Indonesian
-
Balinese
Bilang pujawali pastika pacang akeh para pamedek sane tangkil tetujone wantah muspa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujone inggih punika mangda nyuciang montore saking leteh utawi ala.
English
Sacred objects in Bali are believed to have this subtle energy.
Indonesian
Benda-benda lain yang lazim dipasupati atau diberikan pemberkatan adalah uang kepeng, keris, barong, atau benda-benda sakral lain.
Balinese
LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
stata eling ring pangastawan sadurunge mamargi mangda rahayu rauh ring tetujone
Ngiring semeton sareng sami,mangda sami sami dados papunduhan lalu lintas dados nenten ngupaya mangda dados nenten kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika
English
-
Indonesian
-