UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Search by property

From BASAbaliWiki

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "English definition" with value "finger". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 27 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Kaplapahin  + (filled with seasoning mixture)
  • Ngisinin  + (filled with something)
  • Betek  + (full of food)
  • Tebok  + (patch)
  • Bantal  + (kind of common jaja made of ketan + grated coconut in a boat- shaped busung, about 20 cm. long)
  • Pilem  + (film; movie)
  • Saring  + (filter it)
  • Masaring  + (filtered)
  • Kasaring  + (filtered (by))
  • Ngasti  + (final ceremony before installing spirit in family temple, after cremation, called nyekah in many parts of Bali)
  • Gelar  + (financial capital)
  • Tanggung  + (support)
  • Ngrerehang  + (find (Alus Mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated))
  • Kapanggih  + (find it; meet; found; found; met; seen)
  • Makatang  + (to get back, receive)
  • Melihang  + (find something or someone wrong, condemn)
  • Ngeniyang  + (find, reach, understand, know something)
  • Rereh  + (find; look)
  • Ngalihin  + (find; looking for; searching for)
  • Dapetanga  + (find; obtain; meet)
  • Ruruh  + (find;look; looking for; search)
  • Danda  + (fine)
  • Dedosan  + (fine)
  • Dekdekan  + (fine)
  • Alus  + (refined (behavior, appearance))
  • Ngiit  + (fine or fancy work on cement or plaster)
  • Makikih  + (finely grated; shredded)
  • Babasan  + (finger bowl or reading or paraphrasing or finger bowl or reading or paraphrasing or direct translation of a spoken text or theatrical dialogue into contemporary Balinese. The text is usually Old Javanese prose and poetry, kakawin. There are commonly two participants, one, the juru baca, reads a phrase from the text, which is normally unintelligible to the audience, and a second, the juru basa, translates or paraphrases it into the vernacular, usually medium or high Balinese, which the audience can understand. Sometimes bebaos is done in secular surrounds, as clubs or banjars, for the purpose of studying the text, in which case there may be arguments about meaning or accuracy of translation. In Jimbaran bebasan is never done during a ceremony.n bebasan is never done during a ceremony.)
  • Kunyit  + (tumeric (Zingiberaceae))
  • Jai  + (finger-width size)
  • Ngabagin  + (fingering)
  • Ngabag  + (fingering)
  • Entas  + (to lose, wipe out)
  • Pragatang  + (finish up)
  • Telahang  + (finish up)
  • Muput  + (finish, decide, reach the end, conclude, bring)
  • Mragatang  + (finish; complete; done;)
  • Rampung  + (done)
  • Bulung jaja  + (special seaweed called locally bulung jaja is gathered)
  • Puput  + (finished, brought to an end, completed)
  • Padesel  + (fir (fake hair))
  • Soli  + (a kind of flower; gandasuli; Hedychium coronarium)
  • Api  + (fire)
  • Apui  + (fire)
  • Geni  + (fire (AMI/Alus Mider))
  • Sepet-sepet  + ((Lythraceae))
  • Penerangan  + (fire used to control weather by a balian terang)
  • Alutan  + (fire with charcoal, glowing coals)
  • Mercon  + (firecracker)
  • Mapecat  + (fired from a job)