How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nuntut

nuntut

  • prosecute en
Andap
nuntut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pekakne ipidan suba majanji tuara lakar nuntut hak waris.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot nuntut keadilan tekening Ida Bhatara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyawis pikobet indik panglimbak jagat sane nuntut para yowanane mangda jelih ring kawentenan jaman digital.

In English:   Answering problems regarding developments in the times that require millennials to be careful about the existence of the digital era.

In Indonesian:   Menjawab masalah mengenai perkembangan zaman yang menuntut para milenial agar teliti dengan keberadaan zaman digital.

In Balinese:   Gumine jani nuntut apang iraga setata enggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:   Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.

In Balinese:   Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Yening kramane nuntut, nenten dados.

In English:  

In Indonesian:   Mereka membeli tanah untuk membuka usaha, baik itu hotel, vila dan sebagainya.

In Balinese:   Pasar kerja modern nuntut keterampilan sane lebih dari sekedar pengatahuan akademis.Kurikulume perlu tambahin sareng elemen elemen sane praktis sane siapin sisya angge di dunia kerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang satata nuntut lebih saking ibu, "Sakittt...sakitt pisan" sane kaucap ring hatin ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang satata nuntut lebih saking ibu, "Sakittt...sakitt pisan" sane kaucap ring hatin ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki merupakan langkah sane becik pisan antuk melestarikan bahasa Bali, panyingakan antuk sisi siswa sane ngrereh tugas sane nuntut ngangge bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini merupakan langkah yang sangat baik dalam melestarikan bahasa Bali, yang ditilik dari sisi siswa yang mendapatkan tugas dengan tuntutan menggunakan bahasa bali.

In Balinese:   Seiring ring kemajuan Pariwisata Pulau Bali, akeh faktor sane nuntut Bali antuk nglaksanayang perluasan area wisata sakadi Hotel, Restaurant, miwah Destinasi Wisata sane wenten ring Bali sakadi mangkin puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaryanang sekolah gratis anggon nyame disabilitas apang nyama disabilitas sane kurang mampu ngidaang masih nuntut ilmu

2.

In English:   Creating a free school for friends with disabilities so that they have the opportunity to study. 2.

In Indonesian:   Membuat sekolah gratis untuk teman disabilitas agar mereka memiliki kesempatan untuk menuntut ilmu.

2.

In Balinese:   Nenten pelih i panjak setata nuntut kasukertaan punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "bahasa bali adalah bahasa ibu" niki patut kaelingang iraga sareng sami, tur puniki sane nuntut iraga antuk ngalestariang bahasa budaya Bali tur setata ngelimbakang piranti anggen generasi iraga mangda para yowana sami prasida uning lan ngaresep basa Bali sane pinaka bahasa ibu.

In English:  

In Indonesian: