How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngedum

ngedum

  • share th. tangible, divide, divide by (Andap) (Verb) en
  • membagi; memecah sesuatu menjadi beberapa bagian; memberikan sebagian kepada orang lain (Andap) (Verb) id
Andap
ngedum
Kasar
ngedum
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Petengen kelase ngedum pipis ring kelas
No translation exists for this example.

I Gede teken I Made sedeng iteha ngedum warisan tanah.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Carita sane munggah ring Kakawin Bharatayuddha kakawitin antuk pangrawuh Ida Sri Krishna minakadi dutan para Pandawa pacang ngedum panegara sareng Korawa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   tur ngedum juuk akarung.

In English:   and a sack of oranges.

In Indonesian:   dan sekarung jeruk.

In Balinese:   Ia dot I Kendil apang nepukin kasugihan warisan bapane tur ngedum nganutin toh-tohanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu PKK desane ngedum sanganan,wedang lan teh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptinnyane mangda Bali sane jagi rauh prasida nglimbakang infrastruktur margi lan kebersihan aliran tukad taler ngedum genah sampah ring sisin margine sane wenten ring soang-soang desa ring 9 Kabupaten/Kota Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring makarya seni, teknologi taler prasida kaanggén antuk ngedum seni mangda seni miwah budaya Bali sayan kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, m dia sosial taler prasida kaanggen pinaka sarana ngedum gatra sareng sang sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Dane, saling ngedum kaweruhan tur malaksana melah wantah tetujon urip danene.

In English:   For him, sharing or doing good is his next life mission.

In Indonesian:   Wajah Plastik serasa sudah menjadi warisan dalam hidupnya.

In Balinese:   Tiosan ring punika, média sosial taler prasida kaanggen pinaka sarana ngedum gatra sareng sang sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani buin mabading sengsara tusing nyidang ngasilang pipis, buina tusing ada tongosné ngedum sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut ngedum mamahanne tur ngemaang pajalan apang I Balang nyidang idup di masan panes terak.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Semut mengetahui bahwa Balang sedang kesulitan, dia tidak ragu untuk membantunya.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane memurda “Sayan Akidik Lahan Carik ring Bali, Sane Ngawinang Sistem Subak Rered, Pariwisata Maju” Inggih, ida dane sareng sami, Subak punika sistem ngedum toya utawi irigasi ring uma krama Bali ne, sane medasar Tri Hita Karana.

In English:   I express my gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because with His blessing and grace, we can gather in the same place on this good day.

In Indonesian:   Rasa syukur saya panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas restu dan anugrah-Nya, kita bisa berkumpul di tempat yang sama di hari yang baik ini.

In Balinese:   Nanging, yen icang tusing suka, cai sing nyidang tangkil ring ida sang prabu!”

“Napi mawinan?” patakon i bendega ane eran. “Yening cai masemaya ngedum atenga pican sang prabu, icang ngemaang cai tangkil ring Ida Sang Prabu!”

I bendega maanggukan cihna cumpu tekening pangadih balawadwane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titian ngaturang orasi sane memurda ‘Sayan Akidik Lahan Carik ring Bali, Sane Ngawinang Sistem Subak Rered, Pariwisata Maju Inggih, ida dane sareng sami, Subak punika sistem ngedum toya ring krama Bali sane mawiguna antuk magi toya sane sajeroning mengairi uma ring Bali, sane medasar Tri Hita Karana antuk krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuan Keran giet makarya ngedum yeh!

In English:   Mr.

In Indonesian:   Tuan Keran bekerja keras membagikan air!

In Balinese:   Swadharman sang pangambel jagat inggih punika mulpulang pajeg saking para prajane lan ngedum pajeg punika mawali ring makasami prajane sakadi ambu nedunin sabeh.

In English:   This is a typical fabric motif from Bebandem.

In Indonesian:   Raja-raja lain di wilayah Bali adalah keturunan dari dinasti Klungkung sehingga dinasti Klungkung sangat dihormati.

In Balinese:   Guru tiange sube ngedum bagian, titiang ajak timpal titiang maan bagian kelas, sisane di luar ruangan.

In English:  

In Indonesian: