More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.dismiss
Dum
dum
dum/- share, divide en
- bagi id
Andap
dum
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
I Luh: Lamun jani akuda suba maan, Beli? Adi: Ene mara maan tuah duang kampil. Tonden lakar dum ajak para pederepe lan tukang punuhe
[example 1]I Luh: How about today's harvest, Brother? Adi: For now, we only made two sacks. That's not including the portion that we have to share with our laborers.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Liu enu pipis lakar dum.” Petugas KPK: “Tolong kooperatif!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.
“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
In English:
In Indonesian: Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.
In Balinese: Adanne gen PEMERINTAH be pasti patut bareng-bareng ngrasaang sakit masyarakate tur demene masih pada-pada dum teken rakyate.
In English: Suka, happiness.
In Indonesian: Namanya juga PEMERINTAH sudah pasti harus membersamai kesedihan rakyatnya dan membagi suka nya untuk rakyatnya.
In Balinese: Lakar dum ke bungane ento teken makejang manusane, utawi lakar adep ke ia samael-maelne?"
In English: Would you spread it to all mankind or would you choose to be rich by selling it at the most expensive price?"
In Indonesian: Atau akankah kau memilih jadi kaya dengan menjualnya semahal-mahalnya?
In Balinese: Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dum apang paturu patuh!” suwud ngomong keto, Pan Godogan ngemasin mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane beten, mara susune dum ajak dadua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: parab tiang lugra munyi alah munyi ku(w)ub ngelah tur ané pesan buat dum ajak indik buat munyi ané alah munyi pretama ané sid tur di sid ku(w)ub genah dugas niki pesan aluh sid ajak tata ané salah midep liwat tur polih iraga/dewéké mekejang sid dalem tur
In English: Introduce my name is Made Restu Suteja.
In Indonesian: Perkenalkan nama saya Made Restu Suteja.
In Balinese: Uli Subak e to anak e gotong-royong apang maan yeh anggo di uma lan dum sama rata.
In English:
In Indonesian: Dari Subak itu orang-orang pada gotong-royong biar dapet air buat di sawah dan bagi sama rata.
In Balinese: Tegarang dum satus tali ento ajak limang tiban (1825 hari)!
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Synonyms
- Pah (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
share
Indonesian
bagi; belah
Origin
—
Linked pages