How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Megambel

megambel

No definitions available in this language.
Andap
megambel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tiang dueg megambel
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning ring megambel sida saling nagingin, sida saling ngajinin, lan saling ngicenin.

In English:   Because in playing gamelan we are able to respect each other to give each other room to move after what we hold and we adhere to.

In Indonesian:   Disamping itu, ajaran Tat Twam Asi patut dilaksanakan sebagai konsep menghargai segala yang hidup di dunia ini.

In Balinese:   Majalaran aab jagat sakadi mangkin, akeh sane madue pikayun melajahin pariindikan magender wayang utawi megambel.

In English:  

In Indonesian:   Karena kondisi dunia seperti sekarang, banyak yang mempunyai keinginan untuk belajar magender wayang atau megambel.

In Balinese:   Tari, tembang, kidung, megambel, plalian tradisional sami pada ical utawi nenten dikenal ring jaman sekadi mangkin.

In English:   Dance, songs, songs, traditional children's songs, traditional games, all of which are starting to disappear and are no longer recognized by the current generation.

In Indonesian:   Seni tari, tembang, kidung, lagu anak-anak tradisional, permainan tradisional, semuanya mulai hilang dan tidak lagi dikenal oleh generasi sekarang.

In Balinese:   sane bek keragaman ade di bali uli kesenian ade ne ngigel, megambel, ngukir,mesatua, mekidung, sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring parikramane sor, taler sane sampun kemargiang Bale Banjar ketah kaanggen olih krama lanang utawi truna desa antuk ngaryanin kegiatan sakadi, ngaryanin ogoh-ogoh, olahraga, megambel, tur akeh malih sane lianan.

In English:   In addition, usually bale banjar is also more often used by village men / youth for activities such as making ogoh-ogoh, sports, magambel and many others.

In Indonesian:   Selain itu biasanya bale banjar juga lebih sering digunakan oleh lelaki/pemuda desa untuk berkegiatan seperti membuat ogoh-ogoh, olahraga, magambel dan masih banyak lainnya.

In Balinese:   Ane viral jani sube ade bule ane bise mebasa Bali, megambel lan ngingel bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Jaman mangkin jaman sampun maju sampun canggih mekejang ngangge sosmed mekite ngerereh napi je wenten ring sosmed mekite meblanja,ngerereh jawaban contohnyane ring BasaBali Wiki niki jeg sampun wenten jawaban sane ka rereh,ape buin ring Bali niki akeh masyarakat ne ngangge sosmed lan ring Bali niki wenten bule, buihh ring Bali bule ne jeg dueg dueg mebahasa bahasa Bali kanti megambel bule dueg sajan kenten sampun yening jaman jani jaman teknologi canggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gambelan Bali Megambel megambel punika inggih seni budaya bali sane patut pinih irage patut laksanayang olig sejebag jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gambelan Bali Megambel megambel punika inggih seni budaya bali sane patut pinih irage patut laksanayang olig sejebag jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana mangkin seneng malajah tari modern tinimbang nglestariang budaya Bali sekadi tari tradisional miwah megambel.

In English:  

In Indonesian:   Remaja zaman sekarang lebih suka belajar tarian modern daripada melestarikan kebudayaan bali seperti menari tari tradisional dan megambel.

In Balinese:   Sabilang Dina, Sekaa Truna lan Truni Sampun Pasti Latihan Megambel lan Ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tityang antuk Para yowana mangde jemet ngerajegang budaya minakadi nike tetarian, mejejaitan lan megambel, setate mangde yowana ngelestariang budaya adat ring banjar soang-soang mangde sekadi becik lan mangda Bali setate rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade mase wisatawan asing ane melajah megambel anggo ngiringang anake ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megambel ring bali niki sanget meguma ring jagat bali, karna megambel niki kaangen ring upacara upacara ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu wastan tiang e I Putu Rangga Permana Putra, ring rahina ne mangkin, tiang wenten latihan megambel ring griya Manuaba Tuakilang Baleran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang antuk budaya bali mangdane yowana tetep ngelestariang budaya bali antuk ngemiletin bulan bahasa bali, ngajinin budaye sane tiosan, melajah ngigel, megambel, miwah megending bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya untuk budaya bali adalah berharap agar anak muda tetap melestarikan budaya bali seperti mengikuti bulan bahasa bali, menghargai budaya lain, belajar menari bali, megambel, serta bernyanyi bali.

In Balinese:   Balih-balihan puniki matiosan inggih punika bulé sané pentas, pentas puniki inggih punika megambel angklung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun sane madan Era Globalisasi, Jatma Bali liu sane gengsi meneruskan warisan budaya adi luhur sekadi mengigel lan megambel, jatma bali sane mangkin sampun liunan dados influencer lan selebgram sane mawinang budaya bali ngancan mekelo ngancan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu Turis- Turis Manca Negara melali ke Bali sawireh dot ngerasayang Keindahan Alam Bali, Bahkan Turis-turis mancanegara tusing segan melajahang Tradisi lan Budaya Bali, wenten turis sane dueg ngigel lan megambel kadi rasa kalah jatma baline, napi mawinan kenten?…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu adan tiang pande, tiang ling cenik suba ajahine megambel temen I bapa, megambel megenep pokokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun di tengah perjalanan makesyab tiang sagèt nepuk bule muruk megambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang niki penabuh, tiang demen sajan ane madan megambel, megambel napi je nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane viral jani sube ade bule ane bise mebasa Bali, megambel lan ngingel bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Ade odalan ring pura desa Titian membalih anak anak sebaya titiange pade dueg megambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang megambel dihotel ajak timpal sekelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngigel bali, megambel, bahasa bali, miwah seni sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kegiatan ring banjar dominan ring anak lanang contoh nyane ngae ogoh", megambel, lan sane lianan sane kaangen kesempatan mengasah kreativitas anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama nawang liu pesan kegiatan ane sube kalaksanayang olih krama istri di Desa Nyalian, krama istri driki nganggen Bale Banjar antuk genah rapat rutin PKK, Senam, Megambel, taler Gotong Royong, sakewanten akeh pikobet sane karasayang olih krama istri driki, contonyane galah sane kidik miwah piranti gamelan sane nenten jangkep.

In English:   We are now in Nyalian Village.

In Indonesian:   Agar teman-teman tahu, banyak kegiatan yang sudah dilakukan oleh masyarakat terutama kaum perempuan di Desa Nyalian, kaum perempuan di sini memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melaksanakan rapat rutin PKK, senam, megambel, dan gotong royong.

In Balinese:   Antuk berita niki tiang mekeneh peremintah daerah/ adat setempat t untuk mengajak seka truna truni mengembangkan seni contohne meuruk megambel pastine anggo dipengrupukan, ngarak ogoh ogoh pang sing nganggo sound sistem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane prasida kalaksanayang sekadi kegiatan STT ring banjar minakadi megambel, ngigel lan sane lianan, mangda truna-truni sabilang mapupul utawi madue karya nenten minum arak lan tuak nanging mapupul antuk parikrama sane becik sane mrasidayang nincapang kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo semeton adan tiange ikomang bayu,tiang siswa SMPN7Denpasar tiang ngisi kemerdekaan milu extra tabuh / megambel pas megambel tiang maan gender diextra ada 3 sesi sesi 1 mare bisa/kls.7 megambel sesi2 kls.8 sesi 3.kls.9 suud extra tiang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih anak dura negara sane sampun uning megambel, menari tari Bali lan uning basa Bali sampunang kalah sareng anak alit sane nenten saking Bali lan nenten maagama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan akeh krama Bali sane sampun lali ring budaya soang-soang, tiang taler meled ngajakin ipun sareng-sareng ngamargiang kegiatan sakadi manari, megambel, taler makarya ukiran ukiran Bali mangda nenten ical.

In English:   As many Balinese people have forgotten their own culture, we would also like to invite them to participate in activities such as dancing, shepherding and carving Balinese carvings so they don't get lost.

In Indonesian:   Karena banyak orang Bali yang telah melupakan budaya mereka sendiri, kami juga ingin mengundang mereka untuk berpartisipasi dalam kegiatan seperti menari, menggembala, dan mengukir ukiran Bali agar tidak hilang.

In Balinese:   Ngenénin indik kaanggén napi manten Balé Banjar punika, sekadi sané titiang uningin Balé Banjar biasanyané kanggén genah muruk megambel, muruk ngigel, ngelaksanayang lomba-lomba, mébat, makarya Ogoh-ogoh ritatkala jagi nyanggra rahina pangrupukan, ngadayang POSYANDU, miwah sané lianan.

In English:   After collecting several works, these can be compiled as an anthology.

In Indonesian:   Berbicara tentang apa saja yang bisa dimanfaatkan dari bale banjar, seperti yang saya ketahui bale banjar biasanya digunakan untuk tempat belajar megambel, belajar menari, melaksanakan lomba-lomba, masak, membuat ogoh-ogoh ketika menjelang hari Pengrupukan, mengadakan posyandu, dan lain sebagainnya.

In Balinese:   Luungan sube jani mebalih nak megambel ,de tengilange ibe dinii

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dine redite tiang melali ngajak keluarga ke Denpasar lakar jalan jalan ditu lantes tiang nepuk liu bule sane melajah tari lan megambel di sanggar seni jemet pesan pare bule ne melajah megambel kene jene bule sane nonggos di Bali sampun dueg tradisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi nyolahang tari-tarian Bali, megambel tetabuhan khas Bali, tata cara mapayas adat Bali, lan konten indik Bali sane lianan.

In English:   For instance, we can show how Balinese dance is performed, how Balinese music is played, how Balinese make-up is done, and other cultural contents.

In Indonesian:   Misalnya mempertunjukkan tari-tarian Bali, memainkan alat musik khas Bali, tata cara berhias adat Bali, dan konten tentang Bali lainnya.

In Balinese:   Inggihan konstruksi sintaksis " hijau " ring Green School Bali madue leksikon natural, imban ipun frase verba sekadi " bambu hitam" lan frasa verba sekadi "megambel jegog", "ngambelang jegog" .

In English:   This research also uniquely contributes to preserving the concept of local wisdom in real action in the context of international education in Bali.

In Indonesian:   Sedangkan, konstruksi sintaksis 'hijau' di Green School Bali mengandung leksikon natural, contohnya seperti frase kata benda seperti 'bambu hitam', dan frase verba seperti bermain jegog 'memainkan jegog' sedangkan dimensi praksis sosial dari ekoleksikon hijau yaitu dimensi ideologis, dimensi sosiologis dan dimensi biologis.

In Balinese:   Ane dadi masalah jani to generasi Bali jani ane kalahan ajak turis turis to, masak turis biso megambel, irago ane asli Bali sing biso megambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh yowana ne mangkin nenten eling marep ken budaya bali luire ; megambel, ngigel, metembang Bali miwah metanding canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi baos Bapak Kelihan Dinas punika dados ngaryanin acara napi manten mangda acara punika positif, sekadi latihan ngigel, latihan megambel dados anak istri sareng pang ten sané lanang manten sané bisa megambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -----Ide kreatif saking tiang ngeninin indik pemanfaatan Balé Bannjar majeng ring krama istri inggih punika nglaksanaang muruk ngigel Bali lan megambel pamekas anak istri ring Banjar, taler nyarengin ibu-ibu PKK lan teruni-teruni di setiap kegiatan di Balé Banjar.-----

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka semangat sajeroning kemerdekaan lan rasa toleransi wenten makudang-kudang parikrama sane patut kauratiang sakadi: nukung kawentenan panglimbak pawangunan ring Bali, ngawigunayang teknologi digital kanggen nguningayang tradisi Bali majeng ring krama dura negara sakadi melayangan, megambel miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali Suai tusing mekeneh melajah megambel.

In English:   Balinese people often don't want to learn to play music.

In Indonesian:   Masyarakat Bali sering kali tidak ingin belajar megambel.