How should we respond to Russian Villages in Bali? Post your comments here or propose a question.

Cen

cen

ecn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "ecn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • which one (question mark) en
  • mana; yang mana (kata tanya) id
Andap
Cen
Kasar
Cen
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
[example 1]
Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

Mother: He is so funny

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Ia makecos tur ngalahin I Kedis Cangak.

Cen hadiah icange?” patakon I Kedis Cangak.

“Apa petang cai mara?

In English:  

In Indonesian:   Tolong keluarkan tulang yang tersangkut di kerongkonganku!

In Balinese:   Iraga makesami sebagai generasi penerus, harus bisa membedakan sane cen berita hoax miwah berita akurat covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane cen seken, ane cen sing seken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga dados masyarakat patut uning lan waged, ring kawentenan ortine punika, patut uning memilah lan memilih sane cen mewasta patut taler sane encen mewasta nenten patut utawi hoax.

In English:  

In Indonesian:   Namun sebagai masyarakat kita patut mengetahui tentang berita tersebut, agar dapat memilah dan memilihnya sehingga tidak terkena berita buruk/hoax.

In Balinese:   Sube lantas keto ani cen dingehang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:   Babad ini juga menceritakan tentang kesaktian Beliau yang dilihat oleh masyarakat dan pura yang mana saja yang dibuat oleh Beliau dan oleh keturunan Beliau.

In Balinese:   Ane cen seken-seken Covid ane cen wantah gelem biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cen ane utama, semeton ane sedeng katulungin napi payuk jakan dewek padidi ane petut benehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, sesajian ring caru sujatine matiosan manut jaman, manut saking tattwa sane cen sane kagambel.

In English:   Therefore, the offerings in the way actually differ from one era to another, depending on which philosophical understanding one adheres to.

In Indonesian:   Karena itu, sesajian dalam caru sesungguhnya berbeda dari satu zaman ke zaman lainnya, tergantung paham filsafat mana yang dianut seseorang.

In Balinese:   Uling dini tiang marasa yen amen cen kewehe palemahane dadi tunasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah peranan rage sebagai pemuda ring pemudi niki harus ngidang membedakan sane cen informasi becik sane cen informasi sane hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli ditu iraga ngidaang ngalih kesimpulan cen informasi ane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karakter tan ngelah paningalan, nyihnayang sifat moha utawi bingung ngepah cen ane becik lan jele.

4.

In English:  

In Indonesian:   Karakter tak bermata menggambarkan sifat bingung dalam membedakan mana yang baik dan buruk.

4.

In Balinese:   Irika raris kramane bingung utawi paling pacang milih sane cen jagi anggen pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne si duur (pita logam maskere anggon patokan, pita maskere patut si duur)

5.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan sisi depan masker (sisi yang berwarna) menghadap depan.

6.
  1. pulauplastik.org