Cen
cen
ecn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "ecn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- which one (question mark) en
- mana; yang mana (kata tanya) id
Usage Examples
Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune
Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt
Mother: He is so funny⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.
In English: Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.
In Indonesian: Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.
In Balinese: Ia makecos tur ngalahin I Kedis Cangak.
“Cen hadiah icange?” patakon I Kedis Cangak.
“Apa petang cai mara?In English:
In Indonesian: Tolong keluarkan tulang yang tersangkut di kerongkonganku!
In Balinese: Iraga makesami sebagai generasi penerus, harus bisa membedakan sane cen berita hoax miwah berita akurat covid 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane cen seken, ane cen sing seken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, iraga dados masyarakat patut uning lan waged, ring kawentenan ortine punika, patut uning memilah lan memilih sane cen mewasta patut taler sane encen mewasta nenten patut utawi hoax.
In English:
In Indonesian: Namun sebagai masyarakat kita patut mengetahui tentang berita tersebut, agar dapat memilah dan memilihnya sehingga tidak terkena berita buruk/hoax.
In Balinese: Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.
In English:
In Indonesian: Babad ini juga menceritakan tentang kesaktian Beliau yang dilihat oleh masyarakat dan pura yang mana saja yang dibuat oleh Beliau dan oleh keturunan Beliau.
In Balinese: Ane cen seken-seken Covid ane cen wantah gelem biasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cen ane utama, semeton ane sedeng katulungin napi payuk jakan dewek padidi ane petut benehin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, sesajian ring caru sujatine matiosan manut jaman, manut saking tattwa sane cen sane kagambel.
In English: Therefore, the offerings in the way actually differ from one era to another, depending on which philosophical understanding one adheres to.
In Indonesian: Karena itu, sesajian dalam caru sesungguhnya berbeda dari satu zaman ke zaman lainnya, tergantung paham filsafat mana yang dianut seseorang.
In Balinese: Uling dini tiang marasa yen amen cen kewehe palemahane dadi tunasin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah peranan rage sebagai pemuda ring pemudi niki harus ngidang membedakan sane cen informasi becik sane cen informasi sane hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli ditu iraga ngidaang ngalih kesimpulan cen informasi ane beneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karakter tan ngelah paningalan, nyihnayang sifat moha utawi bingung ngepah cen ane becik lan jele.
4.
In English:
In Indonesian: Karakter tak bermata menggambarkan sifat bingung dalam membedakan mana yang baik dan buruk.
In Balinese: Irika raris kramane bingung utawi paling pacang milih sane cen jagi anggen pemimpin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastiang apang tusing mabading ane cen patutne si duur (pita logam maskere anggon patokan, pita maskere patut si duur)
5.
In English:
In Indonesian: Pastikan sisi depan masker (sisi yang berwarna) menghadap depan.
- ↑ pulauplastik.org