ai

hhi
  • sunrise, sun (Noun)
Andap
ai
Kasar
ai
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ainé suba galang kangin, lan majalan masuk.
The sun is rise at east, lets go to school.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Gerhana matan ai ngawit yaning bulane ngalangin pangaksin i raga ring suryane.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Lian ring punika i raga polih mejemuh ring batan ai sane dahat penting anggen kesehatan tulang...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Buku-buku sane sampun kamedalang olih Yayasan Sabha Sastra minkadi, Pupulan Puisi Galang Kangin (1976), Puyung (1981), Ngayah (1982), Ai (1983), Gending Pangapti (1984), Crakian (1996).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun matan ai masunar galang

Kewala keneh nenten liang Jejeh hati sane ke rasayang Ring tengahin aab mangkin sane ngeranayang paling Paling-paling tan kapitulung

Ulian Corona sane ngeranayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuekne nepukin galang boya sunaran ai kewala ajah-ajah dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate sipeng

Kramane meneng Nyagjag matan ai sabilang semeng

Keto laksanane sabilang lemeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sane ngardi matan ai, ngardi gumi, ngardi entik-entikan, Ida taler ngardi sarwa sato di jagate.

In English:  

In Indonesian:   Beliau yang menciptakan matahari, bumi, dan tumbuh-tumbuhan.

In Balinese:   Tan wenten tanah, tan wenten toya, tan wenten sunar lan angin, bulan lan matan ai.

In English:   [EN] Lontar Tutur Parakriya describes a conversation between Bhatara Siwa and his son, Bhatara Kumara.

In Indonesian:   [ID] Lontar Tutur Parakriya menguraikan tentang percakapan antara Bhatara Siwa dengan putranya, Bhatara Kumara.