Adat

hdt/
  • traditional, according to traditional cultural values as opposed to following civil law (Noun)
Andap
adat
Kasar
adat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adat Baliné patut kalestariang.
Balinese customary traditions are worth preserving

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Potone punika nyihnayang parikrama adat sane kalaksanayang nenten sekadi biasane.

In English:   The photo above shows the community doing unusual activities.

In Indonesian:   Foto diatas menunjakan masyarakan melakukan kegiatan tidak seperti biasanya.

In Balinese:   Sujatinipun akeh pisan seniman seniman bali sane kaciwa riantukan dereng prasida mentasang adat lan budaya iraga ring ajeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten parikrama ring Désa Adat minakadi patirtan ring Pura Khayangan Tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring désa, taler naanin kajudi dados bendésa adat Désa Sulang.

In English:  

In Indonesian:   Ketut Rida sangat tekun mempelajari bahasa Kawi khususnya di Adiparwa.

In Balinese:   Kawentenan adat, seni, palemahan lan budaya ring Bali sampun kaloktah ring dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngantos ring Desa Adat kedadosang Desa Wisata sangkaning keasrian Parhiangan, lan Palemahan ring Bali, lan nenten katinggal kemajuan teknologi sampun akeh kawentenan nyane ring Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin dados Kabupaten sane madue budaya miwah adat sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali wenten makudang-kudang kecamatan, desa adat, kelurahan, miwah banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Desa Adat sane wenten ring Bali inggih punika Desa Adat Pemogan, Desa Adat Pemogan magenah ring Kota Denpasar kecamatan Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki jagi nyelehin kapurwan utawi parinama desa adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik parinama Desa Adat Pemogan ngantos mangkin nenten wenten bukti sane kasurat marupa prasasti utawi lontar-lontar sane nguningin kapurwan Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika parinama utawi kapurwan Desa Adat Pemogan, nenten wenten bukti sane marupa utawi sane ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik désa pakraman/adat kawéntenan desa sané unik ring Desa Gulingan, Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat punika malianan ring soang-soang wewidangan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Kesiman inggih punika silih tunggil desa sane wenten ring Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih tunggil genah sane marupa desa adat miwah kelurahan, sane wenten ring Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tim penilai Kabupaten / Kota jagi kalaksanain penilaian ogoh-ogoh ka Desa Adat soang-soang sanĕ kalaksanain ring bulan agustus anyar, ngemolihang jayanthi 1, jayanthi 2, miwah jayanthi 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parade ogoh-ogoh jagi kalaksanain ring desa adat soang-soang tanggal 8 agustus 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika indik parinama Desa Pemaron, sane manut saking kruna “Paroan” tur maartos “pembagian”, punika dados bukti yening Desa Pemaron inggih punika bagian ring Desa Adat Panji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa ring Bali utamanyanné Désa adat madué cecirén marupa madué Pura Kahyangan Tiga inggih punika Pura Désa, Pura Puseh, miwah Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Menurut cerita yang dipercaya turun-temurun, pernah ada suatu penyakit di Desa Nagi, dan penyakit itu dapat disembuhkan dengan menyalakan serabut kelapa.

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   Ring akudang desa, minakadi Desa Adat Tegal Darmasaba (ring Badung), Taro (ring Gianyar), Baturiti (ring Tabanan), miwah akeh sane lianan, ngelawang ageng setata kalaksanayang.

In English:   In some villages, especially Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), and many more, ngelawang is done in a big and splendid procession.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Suwug inggih punika silih sinunggil desa adat sane magenah ring bukit Kecamatan Sawan, Buleleng kangin.

In English:   One of the unique customs during Matata Linggih ceremony is lawar intaran.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Akehan desa Bali Aga ring Bali madue undagan organisasi kapemerintahan adat sane unik lan malianan sareng desa adat lumrahnyane.

In English:   One of the unique customs during Matata Linggih ceremony is lawar intaran.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Panimbal utawi genah sawa kairing olih keluwarga teken braya adat kemanten sane sami sampun eling nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   Orang mungkin bertanya mengenai manfaat yang didapatkan dari sebuah ritual ciuman, sebab setiap agama tentu melarang hubungan yang tidak sah antara laki-laki dan perempuan yang belum menikah.

In Balinese:   Benjang parum adat di banjar.

In English:  

In Indonesian:   Saat rapat adat juga ada sosialisasi program Bali Resik Sampah Plastik.

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Pangrebongan inggih punika upacara krama sane kalaksanayang ring Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, nyabran Radite pon Medangsia.

In English:   Another story states that the Pangrebongan ceremony was held to unite the people of Kesiman who had been scattered due to various things.

In Indonesian:   Kisah lain menyebutkan bahwa upacara Pangrebongan dilakukan untuk menyatukan rakyat Kesiman yang sempat tercerai-berai akibat berbagai hal.
[[Word example text ban::[BA] Pangrebongan inggih punika upacara krama sane kalaksanayang ring Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, nyabran Radite pon Medangsia.| ]]

In Balinese:   Titiang pinaka yowana ring wewidangan desa adat mautsaha ngaturin sane keni kebrebahan gering agung mekadi beras dasa cengkilik, adeng telung dasa bungkul, lan minyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Perangkat Desa, Prajuru Desa Adat, Krama Desa miwah Yowana ring Desa Busungbiu nyokong indik genah puniki, minakadi ngelarang utawi ngelaknayang piket nyaga genahe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti puniki kakeniang ring Desa Adat Pukuh, Desa Tiga, Susut, Bangli duk warsa 2020.

In English:   The year number is the same as other inscriptions such as the Blanjong Inscription and the Malet Gede Inscription.

In Indonesian:   Kemungkinan misi ini adalah untuk menaklukkan raja Balingkang yang dikenal sebagai Mayadanawa, yang memiliki daerah kekuasaan di wilayah Kintamani.

In Balinese:   Bali madue makudang - kudang budaya, adat, tradisi lan wisata sane sampun kakenal ring manca negara.

In English:   Bali is home to many famous cultures, customs, traditions and attractions in foreign countries.

In Indonesian:   Bali adalah rumah bagi banyak budaya, adat istiadat, tradisi dan atraksi yang terkenal di negara-negara asing.

In Balinese:   Ring Rahina Kuningan sane mangkin inggih punika ring tanggal 26 September warsa 2020, Pasih Jasri sepi ring pamedek miwah katutup malih saking parajana sajaban ing Desa Adat Jasri.

In English:   On Kuningan Day yesterday, which was September 26, 2020, Jasri beach was deserted by visitors and officially closed again to the public.

In Indonesian:   Pada hari Raya Kuningan kemarin yakni pada 26 September 2020, pantai jasri sepi oleh pamedek dan resmi ditutup kembali untuk umum.

In Balinese:   Makudang-kudang keasrian alam budaya adat tradisi miwah hasil karya seni punika sané ngardinin pulo Dewata Bali puniki manados ikon pariwisata ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni, adat, tradisi lan budaya sane luhur ring Bali sampun kaloktah ring duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngantos ring Desa Adat kasobyahang dados desa wisata sangkaning keasrian, kemajuan teknologi lan masyarakat nyane sane ramah pisan teken wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngedas lemah, sisya-sisyane ngeranjing ka sekolah mawastra adat Bali, ngelantur ngaturang bhakti sareng-sareng, ngamuja Dewi Saraswati, dewaning kaweruhan.

In English:   Again, the depictions of Saraswati here follow the Indian traditions.

In Indonesian:   Hari Saraswati adalah hari turunnya ilmu pengetahuan menurut kepercayaan masyarakat Hindu Bali.

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki kabaosang dados desa adat sane purwa tur madue akeh tradisi miwah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama desa adat i rika taler madue carita indik kapurwan saking desa Bungaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawitin saking adat vernacular kuno, masa Hindu lan Budha, selanturnyane arsitektur islam miwah arsitektur colonial utawi gaya Hindia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tigang desa adat ring Karangasem sane nglaksanayang perang api daweg rahina Pangrupukan, inggih punika Seraya, Jasri miwah Saren.

In English:   In this tradition of fire warfare or siat api, the torch is made of danyuh (dry coconut leaves) tied together with wood or bamboo slats.

In Indonesian:   Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.