Adat

hdt/
  • traditional, according to traditional cultural values as opposed to following civil law (Noun)
Andap
adat
Kasar
adat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adat Baliné patut kalestariang.
Balinese customary traditions are worth preserving

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring désa, taler naanin kajudi dados bendésa adat Désa Sulang.

In English:  

In Indonesian:   Di désa juga pernah dipercaya menjadi bendésa adat Désa Sulang Ketut Rida mengatakan, menekuni menulis atau mengarang sudah ada sejak masih kecil, setiap hari Ketut Rida dapat cerita dari neneknya.

In Balinese:   Yening nganutin adat, Kabupaten Karangasem kakepah dados 189 desa adat sane medue 605 banjar adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin dados Kabupaten sane madue budaya miwah adat sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik désa pakraman/adat kawéntenan desa sané unik ring Desa Gulingan, Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat punika malianan ring soang-soang wewidangan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Kesiman inggih punika silih tunggil desa sane wenten ring Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa ring Bali utamanyanné Désa adat madué cecirén marupa madué Pura Kahyangan Tiga inggih punika Pura Désa, Pura Puseh, miwah Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring akudang desa, minakadi Desa Adat Tegal Darmasaba (ring Badung), Taro (ring Gianyar), Baturiti (ring Tabanan), miwah akeh sane lianan, ngelawang ageng setata kalaksanayang.

In English:   In some villages, especially Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), and many more, ngelawang is done in a big and splendid procession.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   The participants are members of sekaa teruna (youth organizations in each banjar adat) who are aged 17 years and over.

In Indonesian:   Pesertanya adalah para anggota sekaa teruna (organisasi pemuda di masing-masing banjar adat) yang telah berumur 17 tahun ke atas.

In Balinese:   Benjang parum adat di banjar.

In English:  

In Indonesian:   Saat rapat adat juga ada sosialisasi program Bali Resik Sampah Plastik.

In Balinese:   [BA] Pangrebongan inggih punika upacara krama sane kalaksanayang ring Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, nyabran Radite pon Medangsia.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   [ID] Pangrebongan adalah sebuah upacara massal yang dilakukan di Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, setiap hari Minggu pada Wuku Medangsia.
[[Word example text ban::[BA] Pangrebongan inggih punika upacara krama sane kalaksanayang ring Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, nyabran Radite pon Medangsia.| ]]

In Balinese:   Parade ogoh-ogoh jagi kalaksanain ring desa adat soang-soang tanggal 8 agustus 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tim penilai Kabupaten / Kota jagi kalaksanain penilaian ogoh-ogoh ka Desa Adat soang-soang sanĕ kalaksanain ring bulan agustus anyar, ngemolihang jayanthi 1, jayanthi 2, miwah jayanthi 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka yowana ring wewidangan desa adat mautsaha ngaturin sane keni kebrebahan gering agung mekadi beras dasa cengkilik, adeng telung dasa bungkul, lan minyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika indik parinama Desa Pemaron, sane manut saking kruna “Paroan” tur maartos “pembagian”, punika dados bukti yening Desa Pemaron inggih punika bagian ring Desa Adat Panji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Perangkat Desa, Prajuru Desa Adat, Krama Desa miwah Yowana ring Desa Busungbiu nyokong indik genah puniki, minakadi ngelarang utawi ngelaknayang piket nyaga genahe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang keasrian alam budaya adat tradisi miwah hasil karya seni punika sané ngardinin pulo Dewata Bali puniki manados ikon pariwisata ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngedas lemah, sisya-sisyane ngeranjing ka sekolah mawastra adat Bali, ngelantur ngaturang bhakti sareng-sareng, ngamuja Dewi Saraswati, dewaning kaweruhan.

In English:   If a house lizard chirps after somebody has said something, it means that what one has just said is true.

In Indonesian:   Apabila cicak bersuara setelah seseorang berkata sesuatu, maka itu pertanda perkataannya benar.

In Balinese:   Ring Bali wenten makudang-kudang kecamatan, desa adat, kelurahan, miwah banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki jagi nyelehin kapurwan utawi parinama desa adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Desa Adat sane wenten ring Bali inggih punika Desa Adat Pemogan, Desa Adat Pemogan magenah ring Kota Denpasar kecamatan Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik parinama Desa Adat Pemogan ngantos mangkin nenten wenten bukti sane kasurat marupa prasasti utawi lontar-lontar sane nguningin kapurwan Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika parinama utawi kapurwan Desa Adat Pemogan, nenten wenten bukti sane marupa utawi sane ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki kabaosang dados desa adat sane purwa tur madue akeh tradisi miwah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama desa adat i rika taler madue carita indik kapurwan saking desa Bungaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih tunggil genah sane marupa desa adat miwah kelurahan, sane wenten ring Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawitin saking adat vernacular kuno, masa Hindu lan Budha, selanturnyane arsitektur islam miwah arsitektur colonial utawi gaya Hindia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde nuncapang perekonomian sane maju ring Para Tani miwah ngalestariang adat lan budaya utamane ring tradisi subak sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian: