Adat

adat

hdt/
  • traditional, according to traditional cultural values as opposed to following civil law (Noun)
Andap
adat
Kasar
adat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adat Baliné patut kalestariang.
Balinese customary traditions are worth preserving

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat istiadat, lan Budaya Bali sane mangkin sampun melianan sareng sane sampun memargi sekadi awarsa sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masyarakat nenten surut” miwah tetep ngajegang adat istiadat, Budaya, Tradisi Bali, mangda ajeg lan Lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo dewata, pulo seribu pura akeh pisan kawentenan adat, tradisi, seni, lan budaya sane ngawinang jagat bali puniki metaksu ring sekala wiadin niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah utawi Desa Adat sepatutnyane berkoordinasi sajeroning pemulihan ekonomi krama sinamian solusi sane bertahap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rejang Dance from Desa Adat Bebandem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun kakantenang, ring Bali krama setata satinut ring tepak kulkul, ngawinan yening anggen nreptiang krama sinah mawit saking dadya, banjar, desa adat malarapan antuk pararem, warah prajuru, napi malih sulinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potone punika nyihnayang parikrama adat sane kalaksanayang nenten sekadi biasane.

In English:   The photo above shows the community doing unusual activities.

In Indonesian:   Foto diatas menunjakan masyarakan melakukan kegiatan tidak seperti biasanya.

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensi lan pariwita ring desa Sibetan,Karangasem Bali.Om swastiastu sementon bali sinareng samiSemeton sami sampun uning tekening desa adat sibetan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.

In English:   The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.

In Indonesian:   Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.

In Balinese:   Manut adat lan budaya ring Bali wenten paridabdab ngeninin swadarma sang meraga balu ring Bali.

In English:   In this situation, woman do not just lose their partner of

life, but they also gain new roles and responsibilities which becoming new

source of problem in their life.

In Indonesian:   Dalam adat dan tradisi di Bali terdapat awig-awig (peraturan) yang memuat peran dan kewajiban perempuan Bali yang mengemban status single mother.

In Balinese:   Sujatinipun akeh pisan seniman seniman bali sane kaciwa riantukan dereng prasida mentasang adat lan budaya iraga ring ajeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintahan bisa ngae kebijakan anggen potensi desa lan bisa nepasin pikobet sane ada di desa mangda desa-desa adat di Bali sayan mecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga inggih punika desa adat sapisanan desa seni sane sering karauhin olih para turis sane seneng sareng konsep agrowisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglipuran inggih punika silih tunggil desa adat ring Kabupaten Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tetamian budaya Bali Aga ring Desa Sidetapa sane kari kacingak inggih punika kawentenan wewangunan umah adat sane sampun wreda kawastanin Bale Gajah Tumpang Salu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Singapadu Tengah, para turise pacang kasuguhang antuk Pura Dalem Adat Negari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala wénten parikrama ring Désa Adat minakadi patirtan ring Pura Khayangan Tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng-sareng ngwangun desa adat mangda desa-desa ring Bali sayan mecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenge jani semeton lakar kije?, ngiring sarengin titiang melukat ring Pelukatan Sapta Gangga sane magenah ring Desa adat Timbrah Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring désa, taler naanin kajudi dados bendésa adat Désa Sulang.

In English:   In 1982, he became the second winner of Composing Geguritan at PKB.

In Indonesian:   Di désa juga pernah dipercaya menjadi bendésa adat Désa Sulang

In Balinese:   Pulau Bali , Pulau sane keloktah ring mancan negare , bali keucap pulau dewata , pulau seribu pura , pulau sane raket rumaket tekening adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan Bali pinaka pamikukuh pariwisata Bali mangda setata kelestariang, kawentenan adat, seni miwah tradisi sane kasenengin olih wisatawan sane rauh ke Bali, tiosan punika krama Bali janten akeh sane mekarya kerajinan, nika mawinan Krama Baline patut setata ngajegang adat, seni miwah tradisi ring bali utamannyane majeng ring yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan adat, seni, palemahan lan budaya ring Bali sampun kaloktah ring dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngantos ring Desa Adat kedadosang Desa Wisata sangkaning keasrian Parhiangan, lan Palemahan ring Bali, lan nenten katinggal kemajuan teknologi sampun akeh kawentenan nyane ring Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Desa Adat sane wenten ring Bali inggih punika Desa Adat Pemogan, Desa Adat Pemogan magenah ring Kota Denpasar kecamatan Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik parinama Desa Adat Pemogan ngantos mangkin nenten wenten bukti sane kasurat marupa prasasti utawi lontar-lontar sane nguningin kapurwan Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali wenten makudang-kudang kecamatan, desa adat, kelurahan, miwah banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika parinama utawi kapurwan Desa Adat Pemogan, nenten wenten bukti sane marupa utawi sane ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki jagi nyelehin kapurwan utawi parinama desa adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama desa adat i rika taler madue carita indik kapurwan saking desa Bungaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki kabaosang dados desa adat sane purwa tur madue akeh tradisi miwah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik désa pakraman/adat kawéntenan desa sané unik ring Desa Gulingan, Mengwi.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai desa pakraman.adat keberadaan desa yang unik di Desa Gulingan, Mengwi.

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adat punika malianan ring soang-soang wewidangan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin ring teges krunané, tradisi utawi dresta madué teges pinaka adat sané kamargiang tumurun saking leluhur tur kantun kamargiang olih kramané kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Kesiman inggih punika silih tunggil desa sane wenten ring Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih tunggil genah sane marupa desa adat miwah kelurahan, sane wenten ring Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin dados Kabupaten sane madue budaya miwah adat sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala semengan, penglingsir desa lan prajuru adat marembugan, nadak sara ada anak pondal, gundul, majenggot lan makumis jempe teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Lima inggih punike ngewangun sekancan genah- genah melali sane anyar ring wewidangan Desa Adat Sane nue Potensi Jagi Di kembangkan lan kadukung olih pemerintah mangde sami-polih keuntungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!

In Balinese:   Om Swastiastu

Bali kaloktah kepulauan sane asri taler kesenian nyane tur adat istiadat sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

Bali terkenal dengan pulau yang indah dan kesenian nya serta adat istiadat nya yg sangat kental di samping itu juga bali adalah tempat destinasi wisata yg diakui terbesar di manca negara tetapi saat ini kita sedang mengalami pandemi covid 19 dimana wabah virus ini sangat berpengaruh keras terhadap perekonomian saat ini terutama di bali , karena kita yg biasanya tergantung terhadap pariwisata sekarang sudah berbeda , tamu” sepi tidak ad yg berkunjung semua tempat di lockdown , dsni saya ingin mengenalkan suatu tempat di kabupaten karangasem yang terkenal dengan maha gangga village.

In Balinese:   Utsaha sané dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina yadiastun akéh pabinayané sakdi adat istiadat, tradisi, lan basa nanging ring Indonesia ngautamanin rasa saling asah, asih, asuh antuk nulungin sameton utawi nyama Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkalaning Mapantigan, para pamilet katunasin mangda nganggen wastra adat Bali.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Kawentenan genah usaha ring wewidangan desa adat sepatutnyane prasida dados genah mekarya majeng ring krama adat druwe boye majeng ring krama tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire sane nenten uning Desa Adat Sading puniki? 🤔 Mangkin jagi uningayang nggih …

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa adat sading puniki wenten genah olahraga sane becik pisan, telajakan utawi (jogging track) sane magenah ring tengahin sawah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan puniki, mangkin taler akeh kapanggih gegendong muah pengamen mabusana adat Bali ring pempatan margi, pikobet medal ring baga sosial.

In English:   Through this website, tourists do not need to come to Bali, but only with digital experience, they can enjoy the natural beauty of Bali.

In Indonesian:   Dalam keadaan seperti ini, sekarang banyak ditemukan peminta-minta dan pengamen di perempatan jalan yang memakai pakaian adat Bali, permasalahan muncul di bidang sosial.

In Balinese:   Kawentenan pamargi adat lang uger-uger panegara sane sami sami kamargiang ring Bali taler ngawinang parindikan kawin cerai ring Bali dados nenten dangan.

In English:   In addition, janda are often considered to be sexually available, may be the target of men’s sexual advances and thus become a frequent source of gossip.

In Indonesian:   Selain itu, janda juga sering dianggap mudah untuk diajak berhubungan seksual, dapat menjadi target hasrat seksual laki-laki, akibatnya menjadi sumber gosip.

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Beringkit, Belayu, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan inggih punika desa sane kantun asri, sawireh akeh wenten carik sane lestari nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat timbrah magenah ring kelurahan Pertima, Kec.Karangasem,kab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki klaksanayang ring Desa Adat Jasri miwah Desa Adat Subagan, Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat desa adat asli dan masyarakat rantauan yang bertempat tinggal di wilayah desa adat wajib melaksanakan tradisi ini.

In Balinese:   Pinaka coto ring genah tityang, ring desa adat Ngis Tribuana kecamatan Abang kabupaten Karangasem, dumun sadurung wenten covid 19 makeh wenten yoana sane seneng ngelestariang budaya Bali, mangkin minat yoana antuk ngelestariang budaya sampun sayan surud, antuk punika sane mangkin ngiring sareng -sareng nangiang kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngewangun desa melarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngewangun Desa Adat Antuk Ngelestariang Adat, Tradisi Lan Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane ten uning ring kawentenan pulau dewata puniki, Bali sane pinaka genah sane asri tur lestari antuk adat, budaya miwah tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten lepas saking ciri khas adat lan istiadat kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina sane becik puniki,titiyang jagi ngajak semeton sami melancaran ke taman kota jagathkarana sane magenah ring Desa adat Padangkerta,Kecamatan Karangasem,Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi contonyane semua pegawai ring hotel mangde nganggen busana adat Bali, nenten je hari kamis manten ngangge busana adat Bali, pegawai mangdane nganggen basa bali akidik akidik mangdane base baline tetep lestari nenten je sayan rered miwah lebih ngenalang makanan khas Bali kepada para turis

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pemerintah mangkin ngemedalang larangan - larangan minakadi nenten dados Melasti, ngemargiang pengerupukan sane kadi sampun- sampun.Upacara adat sane medaging ilen-ilen sampun Ten kadadosang santukan mangkin wenten gerubug sane kawastanin covid -19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biar tdk menghilangkan adat dan budaya kita cari aman bukan berbanyak narik2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring akudang desa, minakadi Desa Adat Tegal Darmasaba (ring Badung), Taro (ring Gianyar), Baturiti (ring Tabanan), miwah akeh sane lianan, ngelawang ageng setata kalaksanayang.

In English:   On Galungan and Kuningan day, the barongs who are guardian angels of the village go around to give blessings and protection to the people.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Suwug inggih punika silih sinunggil desa adat sane magenah ring bukit Kecamatan Sawan, Buleleng kangin.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Akehan desa Bali Aga ring Bali madue undagan organisasi kapemerintahan adat sane unik lan malianan sareng desa adat lumrahnyane.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panimbal utawi genah sawa kairing olih keluwarga teken braya adat kemanten sane sami sampun eling nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana akeh alam sane becik, budaya, adat, tradisi, lan karya seni, mresidayang ngaenang pulo bali puniki ikon pariwisata ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasokan oangan mawit saking Ukraina sane kaanggen ngenepin kebutuhan penduduk Eropa taler Ukraina akeh memproduksi alat-alat pertanian transportasi perangkat perang perang sane keekspor ke negara lain yen sampun makudang kudang warsa sawenyane perkembangan adat budaya lan bahasanyane kaanggen ring panegara Ukraina sane mangkin inggih punika bahasa Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih pamargi punika mawit saking penampen budaya kapurusa utawi patrilenial sane kantun kasungkemin olih wargi adat ring Bali.

In English:   The form of Pada Gelahang marriage was chosen for those who could not hold biasa marriage and nyentana marriage, as each bride and groom was born as the only child in their family.

In Indonesian:   Bentuk perkawinan pada gelahang dipilih bagi yang tidak mungkin melangsungkan perkawinan biasa dan perkawinan nyen tana, karena masing-masing calon pengantin terlahir sebagai anak tunggal dalam keluarganya.

In Balinese:   Desa adat Biaung magenah ring kecamatan Penebel, kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Swastyastu, Halo Nyama, tiang Déwa Ayu Manis sareng timpal tiang Désak Maharani lan Yuli Setiawati jagi ngwedar indik silih tunggil poténsi Désa sané wénten ring Banjar Pemenang, Désa Adat Pemenang, Nyalian, Kec.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satgas Covid-19 suba ada uling tingkat pusat kantos ka desa/kelurahan lan desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sinalih tunggil sane patut kelaksanayang antuk sida focus inggih punika ngereredang mobilitas penduduk ring tingkat mikro, inggih punika ring Desa Adat mogi mogi masyarakat sida tetep jenek ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika dahat pisan kalaksanayang pangulati mapikuren pada gelahang warga adat ring Bali, kaulati ring uger uger panagara Indonesia Nomor 1 Tahun 1974 ngeninin mapikuren.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikuren sane kemargiang olih warga Bali- Hindu sane kantun dados parikrama ring Bali (ketah kasengguh Desa Adat utawi Desa Pakraman) gumanti kantun mebinaan yening kasandingang ring wargi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Perkawinan bagi orang Bali-Hindu yang hidup dalam masyarakat hukum adat di Bali (dikenal dengan desa adat atau desa pekraman) relatif berbeda dengan perkawinan bagi masyarakat yang lainnya.

In Balinese:   Nganinin indik orti sane nenten yukti puniki, sampun katah kapiarsayang ring media sosial internet tios malih katah taler wenten ring wawidangan kulawarga miwah ring lingkungan desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang parum adat di banjar.

In English:  

In Indonesian:   Saat rapat adat juga ada sosialisasi program Bali Resik Sampah Plastik.

In Balinese:   Pinaka utsaha megat panglalah Covid-19, pamekasnyane ring desa adat rauh mangkin Dinas Pemajuan Masyarakat Adat Provinsi Bali, masumaken antuk digelis nyairang dana desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka utsaha megat panglalah Covid-19, pamekasnyane ring desa adat rauh mangkin Dinas Pemajuan Masyarakat Adat Provinsi Bali, masumaken antuk digelis nyairang dana desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama, semeton patut ngaturang bungkak nyuh gading sane jagi kaanggen malukat, selanturnyane semeton dados mesalin nganggen baju adat malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keasrian pulau bali, adat budaya, lan kepolosan masyarakat bali punika ngawinang bali kedadosang tujuan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Pangrebongan inggih punika upacara krama sane kalaksanayang ring Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, nyabran Radite pon Medangsia.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.
[[Word example text ban::[BA] Pangrebongan inggih punika upacara krama sane kalaksanayang ring Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, nyabran Radite pon Medangsia.| ]]

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, Pasisi Batu Pageh kaempon olih Yayasan Batu Pageh miwah Desa Adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi geger Sawangan puniki kaempon olih koperasi sane satata makarya sareng Desa Adat miwah sampun madue petugas keamanan mangda ngawinang para turise marasa aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, Pasisi Kedonganan kaempon olih BPKP2K sane makarya sareng desa adat irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, pasisi puniki kaempon olih desa adat.

In English:  

In Indonesian: