Dadua

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:19, 2 February 2021 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


ddÙ
dadua
Root
Other forms of "dua"
Definitions
  • two (Andap) en
  • dua (Andap) id
Translation in English
two
Translation in Indonesian
dua
Synonyms
  • kakalih (h)
  • dua (k)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    dadua
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    kakalih
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    dedue (Nusa Penida); dadoe (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Manyama ajaka dadua.
    English
    I have two brothers.
    Indonesian
    Dua bersaudara.
    Balinese
    Tiang ngrereh kamar dadua.
    English
    I am looking for two rooms.
    Indonesian
    Saya mencari dua kamar.
    Balinese
    Nggih, Me, tiang numbas kalih ukud?
    English
    May I buy two, Ma'am?
    Indonesian
    Boleh, Bu, saya beli dua ?
    Balinese
    Baong dadua; maka dadua negen.
    English
    Two necks; both carry a load on a pole.

    [proverb]

    The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.
    Indonesian
    Dua leher; keduanya membawa beban tiang.

    [pepatah]

    Kata “baong” sebenarnya berarti “leher”, tetapi sering digunakan dalam percakapan biasa yang berarti bahu. “Negen” artinya memikul beban di atas tiang. “Pala” adalah kata biasa untuk “bahu”, karena Anda bisa menggeser beban ke sisi lain untuk beristirahat. Tapi, dengan dua sisi bersamaan anda tidak bisa melakukan ini. Pepatah ini merujuk misalnya kepada pekerjaan berat dalam keluarga. Digunakan saat pekerjaan dalam dua bagian atau jika pekerjaan tersebut dipecah menjadi dua bagian.
    [[Word example text id::Dua leher; keduanya membawa beban tiang.

    [pepatah] Kata “baong” sebenarnya berarti “leher”, tetapi sering digunakan dalam percakapan biasa yang berarti bahu. “Negen” artinya memikul beban di atas tiang. “Pala” adalah kata biasa untuk “bahu”, karena Anda bisa menggeser beban ke sisi lain untuk beristirahat. Tapi, dengan dua sisi bersamaan anda tidak bisa melakukan ini. Pepatah ini merujuk misalnya kepada pekerjaan berat dalam keluarga. Digunakan saat pekerjaan dalam dua bagian atau jika pekerjaan tersebut dipecah menjadi dua bagian.| ]][[Word example text en::Two necks; both carry a load on a pole. [proverb]

    The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.| ]]
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
    English
    A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
    Indonesian
    Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Kedua bayi tersebut dimasukkan ke dalam peti kemudian dibuang ke laut.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Anak Ririh
    Balinese
    Sawireh keto pasaut adin-adinne makadadua, masaut I Gancang, “Yen keto buka pamunyin cai ajak dadua, icang tusing ja lempas teken tresna manyama, tur tresna kapinin tanah palekadan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Kebetulan timpal akrab titiang (ajak dadua) masih bareng ngunggahang/ngapload giveaway punika.
    English
    -
    Indonesian
    Menurut pengalaman saya di atas, setelah saya mengunggah berita give away itu, saya langsung mendapat kabar jika saya mendapatkan hadiah tetapi saya diberitahu agar membayar pajak dan ia mengatakan hadiahnya akan dikirim ke rumah saya, tidak boleh kita yang mengambil ke toko.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I dagang nasi laut nekedang pangandikan Ida Sang Prabhu, apang tangkil ajaka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Menyama ajaka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Buka senggake ane abesik bisa dadi dadua, ane dadua dadi tatelu, tur saterusa yan suba nganti kabasanin teken luh-luhe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
    Balinese
    Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kursus Keterampilan Disabilitas
    Balinese
    Ajak dadua lantas tangkil ring dane Jero Dukuh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.
    English
    -
    Indonesian
    Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
    English
    -
    Indonesian
    Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.
    English
    Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.
    Indonesian
    Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.
    Podcast Episode 5 - Ngadep Jukut Ulian COVID
    Balinese
    Ento ané mabuat liu krama Baliné manggehang pinaka Rahina Nyepi pang dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Semu matuan tiange maka dadua sedih pesan ningalin pajalan tiange luas.
    English
    -
    Indonesian
    Raut wajah kedua mertua saya sedih sekali melihat kepergian saya.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
    Balinese
    Pangidih bapa kapining cening ajak dadua apang setata asah asih asuh manyama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Pipis Jutaan Rupiah
    Balinese
    Kaping dadua, kenalkan, familiarkan, lan aplikasikan penggunaan aplikasi Basabali Wiki punika apang murid-muride terbiasa memaca basa bali lan nulis basa bali.
    English
    Because we often see that these days generations barely know and speak in Balinese eventhough they are Balinese.
    Indonesian
    Hal ini sangat penting karena pada zaman sekarang ini hampir mayoritas anak muda kurang meminati bahasa daerah mereka sendiri.
    Literature Cara Memaksimalkan Penggunaan Basabali Wiki
    Balinese
    Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Disubane beten, mara susune dum ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Ipun ajak dadua nyambatang unduk ane nibenin. “Hriiingkh....!” I Jaran ngringkik. “Beneh buka munyin caine, Samong!
    English
    -
    Indonesian
    Dulu aku dipelihara manusia.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Ajaka dadua masaduang paundukan teken I Kancil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Kacerita ane malu ada anak ngubu di tegale linggah ajaka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

    “Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

    “Aduh meme, icang saud munyi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Suaranya besar dan tidak jelas.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Masaut lantas I Kidang, “Ih Cai Angsa ajak dadua, Cai setata nongos ditu di tukad tanggun kangine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Ajaka dadua kukuh, pageh kenehne ngastawa Batara Surya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Sadina-dina ajaka dadua ngulurin keneh neda ganggeéng muah bulung ane lumlum tur samah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Panak biune katugel dadi dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Yen maan biu tetelu, cai abesik awake dadua".
    English
    -
    Indonesian
    Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.
    English
    I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
    Indonesian
    I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
    Folktale I Sugih Teken I Tiwas
    Balinese
    Kacerita, I Tabuan teken I Nyawan matimpal jemet ajake dadua.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan di bangunan rumah Pan Cangklung ada tawon buat sarang.
    Folktale I Tabuan teken I Nyawan
    Balinese
    Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
    English
    In order not to fight, whatever they can be divided into two.
    Indonesian
    Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.
    Childrens Book Tata lan Titi magarang jelati. Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.
    Balinese
    Ia ngelah kurungan simalun tuwah dadua, jani sekat pepesan menang ia matajen, ngeliunang dogen kurungane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tuung Kuning
    Balinese
    Kacerita ada anak ubuh menyama ajaka dadua, ane kelihan madan I Wingsata, adinne madan I Sigara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.
    English
    -
    Indonesian
    I Bojog marah.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ajak dadua di alase. ”bih, demene Ni Mesaba ajak Ni Wingsali, nepukin amah-amahan ane nguda-nguda.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian ia berlari tunggang langgang.
    Folktale Kambing Takutin Macan
    Balinese
    Kerana, tusing besik dadua kejadian marep ring turis punika.
    English
    Not only that, many foreign tourists do not obey traffic rules.
    Indonesian
    Tidak hanya itu banyak turis asing yang tidak mematuhi peraturan lalu lintas.
    Literature Jaga Keamanan Pulau Dewata "Dimana Bumi Dipijak Disana Langit di Junjung"
    Balinese
    Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Lan Maplalian
    Balinese
    Ento ané mabuat liu krama Baliné manggehang pinaka Rahina Nyepi pang dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Cobak je tolih pasti cuman mare ade besik dadua pasraman ane ade di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ingat peduli dengan pendidikan Hindu
    Balinese
    Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keserempet fyp bule e-tol
    Balinese
    Neked di pasihe, tiang nolih ada toris luh muani ajaka dadua ngaba tas kresek gede.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Kebersihan Pantai
    Balinese
    Suba keto, ia jak dadua liu pesan maan nyinyiran uling pisaga pisaganne ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang Bali Menikah dengan Orang Banyuangi
    Balinese
    Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tumpek Landep Otonan Motor?
    Balinese
    Lantas ia ajaka dadua melali ke rurunge maplalian sambilange makedekan lantas ade pecalang liwat ring jalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Virus corona
    Balinese
    Jani makejang suba sregep, ajaka dadua suba sayaga nyate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.
    English
    -
    Indonesian
    Teman berbagi suka duka.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Padanganga malu apang seger awakne. “Aget ngelah sampi dadua I Bapa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Ada parekan ida dadua, madan I Smaradana miwah I Smaragati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Disubanne pada suud makena bubu, lantas mulih ajaka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Ané sanget nyidang nulungin idupné ajaka dadua tuah isin tegalé.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.
    English
    -
    Indonesian
    Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.
    Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
    Balinese
    Yening buin manakan, ditu mara dum ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pangangon Sampi
    Balinese
    Kadi semara ratih

    Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

    Nanging......
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
    Balinese
    CORONA

    guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

    apang tusing enggalan makejang ajak mati
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona & Grubug olih: Eka Mudiartika Yasa
    Balinese
    Mapangka-pangka tongos gebaganné, tanggu betén macan, baduuran soroh lelipiné gedé-gedé, ané tanggu duur raksasa dadua luh muani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Ogoh-ogoh cangak maketu utawi i cangak ane mamua dadua, dueg pesan nguluk-nguluk tatojone apanga maan legane padidian.
    English
    -
    Indonesian
    Ogoh ogoh cangak maketu atau burung bangau bermuka dua, yang lihai dalam menghasut dan memulai drama kepalsuan demi kepentingannya,agar mendapatkan apa yang ia mau.Sama dengan  manusia belakangan ini,terlalu berdrama untuk mendapatkan kemauannya.
    VisualArt Sampunang manis sakadi permen karet
    Balinese
    “Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.
    English
    -
    Indonesian
    “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Anake ento mabatis dadua, malima dadua, pajalanne jegjeg.
    English
    -
    Indonesian
    Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural TatTwamAsi
    Balinese
    Kéto masih panak tiangé maka dadua ajak tiang nongos di désa.
    English
    People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
    Indonesian
    Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Ulian tiang masih tusing ngelah gaé di kota, tuah ngempu panak-panaké dogén maka dadua, tiang nyanggupin keneh kurenan tiangé nongos di désa, yadiastun sujatinné ada ané nganjel di atiné.
    English
    The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.
    Indonesian
    Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.
    Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
    Balinese
    Undukne maprakara sareng dadua sawireh pada-pada ngangken madue rabine ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Mula Timbul
    Balinese
    Suba kanti dadua nganggo masker enu masih tembus ka cunguhe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kenapa Bisa Udaranya Tercemar?
    Balinese
    Timpale ane mabelas to, ngenasehatin dadua timpalne amon ngelah masalah pragatang ane care beneh apang tusing mejagur cara tuni di jalane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngapain belajar arti sosial ?
    Balinese
    sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
    English
    As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.
    Indonesian
    Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
    Intercultural tat twam asi