How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dua

dua

du w
  • two (Andap) (Classifier) en
  • dua; bilangan yang dilambangkan dengan angka 2 (Arab) atau II (Romawi). (Andap) (Classifier) id
Andap
dua
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kalih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan panakne ane nomer dua I Made Suardana.

I Cupak suba ping dua mimbuh madaar.

Anake cerik ento duweg pesan, mara duang tiban tuuhne suba bisa nulis angka dua.
[example 1]
The name of his second son I Made Suardana.

I Cupak has had two more meals.

This little boy is very clever, he’s only two years old but he can write the number of two.

Yoga: Dadi Beli ngoopin Ayu ngaenin? Ayu: Ne, Beli, sibak dadiang dua taluhe ane suba mlablab ento.
[example 2]
Yoga: Can I help you? Ayu: Here, slice the hard boiled eggs in half.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kahanan niki ulian duang faktor, faktor pertama wantah kondisi alam lan faktor sane nomor dua ulian ulah manusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asiki cerpénnyané inggih punika "Sodom dan Gomorah" sané kacakup ring antologi "Dua Kelamin untuk Midin", sané kamedalang Penerbit Buku Kompas warsa 2003.

In English:   There is only one short story, namely "Sodom and Gomorrah" which was included in the anthology "Two Sexes for Midin", published by Kompas Book Publishers in 2003.

In Indonesian:   Hanya ada satu cerpennya yaitu “Sodom dan Gomorah” yang diikutsertakan dalam antologi “Dua Kelamin bagi Midin”, yang diterbitkan Penerbit Buku Kompas tahun 2003.

In Balinese:   Kebakaran hutan keni wantah minakadi dua faktor, yadiastun faktor alam lan faktor kamajeg sane pesan mawasta faktor manusa sane setata kakripta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.

In English:   Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.

In Indonesian:   Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain ento Bali terkenal keindahan pantainya sekadi pantai kuta, pantai canggu, pantai nusa dua, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah-genahe punika minakadi ring pantai Kuta, Canggu, Nusa Dua, Sanur, miwah genah-genah malancaran sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi inggih punika kriya cipta seni, sane marupa seni rupa dua dimensi, sane ngajangkepang rupa-rupan aksara Bali, lan Baligrafi puniki karipta saking kaangoban sang pangawi ring sekar tunjung miwah genta sane marupa cihna asli jagat Baline.

In English:   Baligraphy is a visual art, a two-dimensional fine art that is painted by combining Balinese script forms, and this Baligraphy is inspired by the combination of lotus and bell shapes which are very synonymous with Bali.

In Indonesian:   Baligrafi merupakan visual arts, seni rupa dua dimensi yang di lukiskan dengan menggabungkan bentuk bentuk aksara Bali, dan Baligrafi ini terinspirasi dari kombinasi bentuk bunga teratai dan genta yang sangat identik dengan Bali.

In Balinese:   Ring Bali masi madue kawasan toleransi sane magenah ring Nusa Dua mawasta Puja Mandala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

-Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki kawiwilin riantuk kakirang uratian Perusahaan ring Kabupaten Badung ritepengan nampi sang katiben disabilitas ring makudang baga wiyadin bacakan pekaryan ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa.

In English:   This research is motivated by the lack of company attention in Badung Regency which absorbing workers with disabilities and the diversity of work placements also the different types of disabilities among employees at Nusa Dua Beach Hotel and Spa which have different job characteristics.

In Indonesian:   Pada penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya kurangnya perhatian perusahaan di Kabupaten Badung dalam menyerap tenaga kerja penyandang disabilitas serta keragaman penempatan kerja dan perbedaan jenis disabilitas pada karyawan di Nusa Dua Beach Hotel and Spa yang memiliki karakteristik pekerjaan yang berbeda adanya keragaman ini memberikan peran dalam melakukan pekerjaan.

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ane nomor dua, Program Promosi Kesehatan.

In English:   The implementation of this health promotion program can be done with the help of the government or social media accounts as well as influencers in their respective areas.

In Indonesian:   Atau jikalau suatu saat nanti akan ada virus lain yang mungkin berbahaya.

In Balinese:   Sekadi Nusa Dua, Kuta miwah Pura, Danu, miwah Gunung sané nénten akidik sané prasida kapolihang ring Pulau Déwata puniki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Nusa Dua, Kuta dan adapun Pura, danau, dan pegunungan yang tidak sedikit yg bisa didapatkan di pulau dewata ini.

In Balinese:   Ane kaping dua luh-luhe musti nginget-ngingetang raga teken piteket-piteket agamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Marengan rerama tiang maan mencegah virus corona mase maan ibarat ne sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona manawi virus Covid 19 penyebaran nyane ring akhir dua ribu sembilan belas sane berawal ring kota Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di pulone di duur karang (Nusa Dua), punyan pandane lemet.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Pengeroyokan punika dilakukan ring dua tempat.

In English:   The beatings were carried out in two places.

In Indonesian:   Pengeroyokan dilakukan di dua tempat.

In Balinese:   Makeh genah wisata sane wenten ring Bali minakadi Tanah Lot, Pura Besakih, Kintamani, Kuta, Nusa Dua, Nusa Penida miwah sane lianan.

In English:   Bali is also known as the Island of the Gods because of the many temples in Bali.

In Indonesian:   Disamping itu harapan kedepannya agar pemerintah secara berkala memperbaiki infrastruktur yang ada dibali untuk menunjang pariwisata bali yang kita ketahui bersama pariwisata merupakan salah satu sumber utama kehidupan serta pendapatan pemerintah daerah yang ada dibali, dan tak lupa juga kebersihan lingkungan menjadi perhatian kita bersama, kita tanamakan kepada anak cucu kita akan pentingnya hal tersebut biar Bali tetaplah bali sampai kapanpun,masyarakat yang menjunjung tinggi toleransi, adat istiadat, budaya serta keramahannya.

In Balinese:   Awakne masisik kasar, layahne masepak dua, siteng, tur nyejehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara dugas dua bulan, I Getap tundena ngabut keladi teken memene di tegalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ajak dua masemaya saling tulungin. “Kewala kene, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wenten tongos ibadah sane mejejer 5 sane wenten ring Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh genah wisata sane wenten ring Bali minakadi Tanah Lot, Pura Besakih, Kintamani, Kuta, Nusa Dua, Nusa Penida miwah sane lianan.

In English:   Bali is also known as the Island of the Gods because of the many temples in Bali.

In Indonesian:   Disamping itu harapan kedepannya agar pemerintah secara berkala memperbaiki infrastruktur yang ada dibali untuk menunjang pariwisata bali yang kita ketahui bersama pariwisata merupakan salah satu sumber utama kehidupan serta pendapatan pemerintah daerah yang ada dibali, dan tak lupa juga kebersihan lingkungan menjadi perhatian kita bersama, kita tanamakan kepada anak cucu kita akan pentingnya hal tersebut biar Bali tetaplah bali sampai kapanpun,masyarakat yang menjunjung tinggi toleransi, adat istiadat, budaya serta keramahannya.

In Balinese:   Sampun wenten tetige genah ring Bali sane sampun kemanggehang dados zona Hijau bebas COVID-19 inggih punika Ubud ( Kabupaten Gianyar), Nusa dua ( Kabupaten Badung ),lan Sanur ( Kota Denpasar ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu lugrayang titiang I Gede Berlin Renaldi saking SMA Negeri dua Abiansemal lugrayang titiang ngemiletin acara puniki indik sane pinih mabuat kelaksanayang olih sang mepikayun dados manggala nayake, inggih punika: lascarya ring rage pacang dados pengayah jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajeng pandemi, sakadi prasida kacingak ring sisin marga ring wewidangan pariwisata minakadi Nusa Dua utawi Denpasar, akeh prasida kapanggih krama pinaka pelaku pariwisata sane maadolan kaanggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata sane utama inggih punika Kuta lan wewidangan nyane minakadi Sanur, pusat kota minakadi Ubud, lan genah selatan minakadi Jimbaran l, Nusa Dua lan Pecatu.

In English:  

In Indonesian:   Industri pariwisata berpusat di Bali Selatan dan di beberapa daerah lainnya.

In Balinese:   Aksi protes nika kalaksanayang ring dua genah Ukraina inggih punika Ukraina Selatan lan Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing sia-sia margi dua lajur tapi jalur ne besikan anggo nak parkir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dialek bahasa Bali ento ade dua jenis, dialek bali Aga/Bali Mula lan dialek bali dataran

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Ring masan liburan sekolah, bapan tiang ngajak keluarga tiangé nuju liburan ka hotel Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uger-uger ane ento ngaenan rakyat liunan dihadapi dua pilihan, antara gelem ulian Covid atau gelem ulian sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Bapan tiange ngelah restoran di Nusa Dua, keto masi memen tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geringé nénénan tusing ja bisa ilang yén wantah besik dua krama ané jemet nyalanang protokol keséhatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih untat raris kamedalang buku Kembang Rampe Kesusastraan Bali Anyar (dua jilid) sane muatang karya-karya sastra Bali Modern sane sampun kaunggahang (kapublikasiang) (Agastia, 1980: 15).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, dua daerah punika mresidayang kaperintah olih Rusia, yadiastun nenten akuina sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah jani terus memperpanjang PPKM kanti dua kali.

In English:  

In Indonesian:   Pentingnya pemerintah memastikan ketersediaan tempat dan pendataan isolasi terpusat supaya mengurangi resiko tinggi isoman warga di rumah.

In Balinese:   Sayan nglimbaknyané pawangunan ring Bali ngawetuang pikenoh sané becik taler pikenoh sané nénten becik, sakadi anaké ngraosang,”Dua sisi mata uang”, sané satata medampingan nénten prasida kapasahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki, krama sané makarya ring wewidangan Tabanan, ka Nusa Dua, Tanah Lot, utawi Denpasar utawi sané tiosan

In English:   This means residents who work in the Tabanan area, Nusa Dua, Tanah Lot, or Denpasar or vice versa

In Indonesian:   Artinya, penduduk yang bekerja ke daerah Tabanan, ke Nusa Dua, Tanah Lot, atau Denpasar atau sebaliknya

In Balinese:   Wisatawan dura negare sane kedadosang melelungaan inggih punika harus sampun lolos saking tes PCA luir ipun harus sampun mevaksin lan lolos tes PCR wau dados melelungaan ke zona hijau (sanur,ubud,nusa dua)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun ke buka punika kadukung saking akehnyane ring bali dados zona hijau sekadi ring kabupaten gianyar (ubud),kabupaten badung (nusa dua),kota denpasar (sanur) .niki mawinan presida micayang rasa aman para wisatawan sane rauh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”

Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu, dumogi rahina kemerdekaan Republik Indonesia ring warsa duang tali dua likur puniki Bali pinaka pusat pariwisata sane sampun kaloktah ka duranegara, sapatutnyane iraga jaga lan lestariang sekadi tetuek asah, asih, asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih para semeton sreng sami, pasih sane kasub ring gumi Baline wenten akeh, wenten Klingking Beach, Pasih Seminyak, Green Bowl Beach, Amed, Pasih Geger Nusa Dua, Pasih Suluban lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru ane nomer dua madan guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Nusa Dua inggih punika pasisi mabias putih miwah silih tunggil genah ngatonang matan ai ri kala wawu endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan dados genah anyar antuk krama désané, ring kawéntenan renovasi utawi penataan ulang Lapangan Lagoon puniki, jeg sadin ja sampun pastika prasida masih ngundang wisatawané ramé rauh ka Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan titiang Ni Kadek Sintia Dewi saking Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ring media sosial, Whats App sane madaging vidio indik anak istri sane terkapar ring lantai Harcomas Mangga Dua, vidio punika kesarengin narasi "Sekedar info manten, wenten sane kena covid ring Harcomas Mangga Dua mohon hidari nggih".

In English:  

In Indonesian:   Beredar sebuah pesan berantai di media sosial WhatsApp yang berisi sebuah video yang isinya adalah seorang perempuan terkapar di lantai Harcomas Mangga Dua, video tersebut diiringi narasi "Skedar info aja ada yg kena covid diharco mas mangga dua tolong hindari ya".

In Balinese:   Ring kelod kota pesisi kutane sane ngewentenang wisata hiburan malam sane nenten naan sepi, makadi seminyak, danur Lan nusa dua sane dikenal maduwe genah merarian sane paling becik.

In English:  

In Indonesian:   Di Selatan, kota pesisir pantai Kuta menawarkan wisata hiburan malam yang tak pernah sepi, sementara Seminyak, Sanur, dan Nusa Dua dikenal dengan suguhan resort yang populer.

In Balinese:   Santukan panglimbak teknologi, para janane ngawitin nganggen motor utawi kendaraan roda dua utawi roda papat anggen majalan.

In English:   Due to technological developments, people are starting to use motorbikes or two-wheeled or four-wheeled vehicles to travel.

In Indonesian:   Karena perkembangan teknologi orang-orang mulai menggunakan sepeda motor atau kendaraan roda dua maupun roda empat untuk bepergian.

In Balinese:   Ring Bali, wenten 5 tongos ibadah sane majejer dadi siki tempat sane maadan Puja Mandala sane kaletak ring Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki mitatasin sapunapi wisatawan dura negara nampenin caciren budaya Bali sane kantun asli sane kapisuguh olih para pangutsaha Hotel ring Bali,riantuk angambil imba tatiga Hotel Internasional pinaka genah studi, minakadin ipun Nusa Dua Beach Resort dan Spa Hotel,W Hotel Seminyak lan Four Seasons Resort ring Ubud.

In English:   This article examines how foreign tourists respond to authentic elements of Balinese culture displayed by hoteliers in Bali.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti bagaimana wisatawan mancanegara menanggapi elemen budaya Bali yang otentik yang ditampilkan oleh pelaku bisnis perhotelan di Bali, dengan mengambil tiga hotel internasional sebagai objek studi, yaitu Nusa Dua Beach Resort dan Spa Hotel, W Hotel Seminyak, dan Four Seasons Resort di Ubud.

In Balinese:   Yen pun dua pihak kan nyak adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dengarkan dari dua sisi, ampunang sepihak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, ketahnyané toleransi punika kacingak saking kawéntenan lima pura sané magenah ring samping silih tunggil ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama agama sane wenten ring wewidangan Nusa Dua miwah sekitarnyane ngamargiang genah mabakti ring Puja Mandala pinaka sarana anggen nglimbakang toleransi antar umat agama secara sinergis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuwek Keluarga Berencana ( KB) Nasional sane mamuatang " Dua Anak Cukup" ketampen sekadi mangawinang mapakirang posisi demografi manusa Bali tur nincapang posisi demografi krama tamiu.

In English:   State hegemony through the national KB program 'Two Enough Children' is seen to have weakened the demographic position of the ethnic Balinese on the one hand and the dominance of the migrant population on the other.

In Indonesian:   Hegemoni sistem Keluarga Berencana (KB) nasional yang menekankan pada “Dua Anak Cukup” dipandang telah melemahkan posisi demografis etnis Bali di satu sisi, dan menguatkan posisi demografis pendatang di sisi lain.

In Balinese:   Lianan punika, sinalih tunggil rujak batu-batu ring tanjung benoa nusa nusa dua lian kapining rujak sane sering kauningin, rujak batu-batu puniki nganggen kakul sane wenten ring segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking tegehne togog puniki, irage nyidaang nyingakin togog GWK uli Sanur, Nusa Dua, miwah kati ke Tanah Lot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa pengembangan agrowisata ditujukan pada dua titik sentral pengembangan, yaitu: SubakSanur di SanurKaja, dengan daya tarik luas berupa pasar petani, sekolah lapangan urban farming, dan layout biocircle farming; dan Subak Intarankauh dan IntaranKangin di Desa SanurKauh dan SanurKaja, dengan daya tarik yang luas antara lain bersepeda di sawah, edukasi budaya agraria dan sistem irigasi Subak, atraksi bercocok tanam, kegiatan sosial keagamaan, rekreasi memancing dan mengamati burung.

In English:   The study shows that the development of agrotourism aimed at two central points of development, namely: SubakSanur in SanurKaja, with wide appeal in the form of farmers markets, urban farming field schools, and layout biocircle farming; and SubakIntarankauh and IntaranKangin in Village of SanurKauh and SanurKaja, with wide appeal among others cycling in paddy fields, education agrarian culture and irrigation systems Subak, attractions farming, social-religion activities, recreational fishing and bird watching.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Bukti sane nyata indik kerahayuan umat agama ring Bali inggih punika wenten Pusat Ibadah Puja Mandala sane magenah ring kawasan Nusa Dua.

In English:   Not a few mosques are located side by side with temples, churches or monasteries.

In Indonesian:   Masyarakat Hindu tetap menghormati umat Muslim yang sedang berpuasa.

In Balinese:   Krama agama sane wenten ring wewidangan Nusa Dua miwah sekitarnyane ngamargiang genah mabakti ring Puja Mandala pinaka sarana anggen nglimbakang toleransi antar umat agama secara sinergis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten patpat parindikan utama ring Batur sane sampun kalaksanayang sadurungnyane sane mapailetan mangdennye kauningin kacocokan kaperluan i wisatawan lan katiagan genah marerepan wisata ring wawidangan geo wisata Batur.Panyuratan kualitatif puniki ngawigunayang data sekunder sane kalaksanayang ritepengan mautsaha ngaruruh ekadaya nabdab indik pangarauh wisata sane gumanti wantah cendek ring Batur.Pikolih pamitatas mitegesang kawentenan tigang carca genah ngererep sane gumanti manut ring kaperluan wisatawane ring Batur, inggih punika homestay pinaka genah ngererep saderana lan fungsional,Akomodasi standar moderat minakadi vila,wisma lan hotel bintang dua/tiga lan akomodasi mewah inggih punika hotel butik.Panyuratan micutetang inggihan galah mawidara sane cendek ring Batur nenten je sangkaning kakirangan genah ngererep.Pamitatas selanturnya sinah kabuatang rikala mikayunin parindikan inucap.Manawita patut katincapang pasobyah lan promosi ,taler atraksi lan aktivitas wisata siosan ring Batur sane sandang kapikayunin olih para manggala genah mawisata lan Pemerintah Kabupaten Bangli natingin parindikan inucap.Daging sasuratan puniki kaaptiang mangda prasida kadadosang sepat siku siku ritepengan maridabdab geowisata Batur mangda sayan prasida ngalimbak.

In English:   There are four main studies on Batur conducted earlier which reports were assessed that are relevant to discover the match of tourist needs and the availability of tourist accommodation in Batur geotourism area.

In Indonesian:   Terdapat empat kajian utama di Batur yang telah dilakukan sebelumnya yang laporannya dinilai relevan untuk mengetahui kecocokan kebutuhan wisatawan dan ketersediaan akomodasi wisata di kawasan geowisata Batur.

In Balinese:   Cara adane, dini ada dua Grobogan ane majejer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komplek punika wenten ring Jalan Nusa Dua, Kecamatan Kuta Selatan, Kabupaten Badung, Provinsi Bali.

In English:   This place called puja mandala.

In Indonesian:   Komplek ini berada di Jalan Nusa Dua, Kecamatan Kuta Selatan, Kabupaten Badung, Provinsi Bali.

In Balinese:   Indik kawentenan punika, Basa Bali rauh utawi hadir kaangge silih sinunggil platform digital sane mendukung dua hal punika, ruang beropini lan didukung malih antuk nglimbakang penggunaan teknologi.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki merupakan platform bahasa Bali pertama yang terpercaya dan terverifikasi keamanan dan kebermanfaatannya.

In Balinese:   Tiang mekarya tanaman biotonik sane nganggen botol bekas, krana menurut tiang semakin kurang sampah plastik lakar semakin akidik pembludakan sampah lan selianan iraga menghemat pengeluaran lan menciba hidup sehat iraga masih mresidayabg antuk nyarengin kegiatan "pengelolaan sampah plastik dan barang bekas" wenten dua poin sane polih iraga antuk nulungin kebersihan lingkungan ring banjar-banjar sampun akeh ngicen gerakan sekadi punika perlu di tingkatkan malih kegiatan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggo waktu sekitar dua - telung jam neked kapuncak.

In English:   It takes about 2-3 hours to reach the top.

In Indonesian:   Dibutuhkan waktu sekitar dua - tiga jam sampai di puncak.

In Balinese:   Bukti ane nyata ento ada cara Puja Mandala di Desa Kampial, Nusa Dua.

In English:   The clear evidence is the Puja Mandala in Kampial Village, Nusa Dua.

In Indonesian:   Bukti yang nyata yautu ada Puja Mandala di Desa Kampial, Nusa Dua.

In Balinese:   kerukunan umat beragama keto ditentukan oleh dua faktor, yakni sikap miwah prilaku umat beragama serta kebijakan negara/pemerintah yang kondusif bagi kerukunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pentingnya gizi sane suba pasiat 1.000 warsa antuk panenten anak, angeh saking warsa kehamilan dados dua warsa pertama nenten dados rahina akutuh miwah madaging gede inggih punika aksara dadya sane suba pacang medanin stunting.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Made Suryati
  2. BASAbali software