Difference between revisions of "Dadua"
Anggabuana (talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
|balinese word=ddÙ | |balinese word=ddÙ | ||
|is root=No | |is root=No | ||
+ | |root=dua | ||
|media=dadua | |media=dadua | ||
|andap=dadua | |andap=dadua | ||
− | | | + | |alus mider=kakalih |
|aga=dedue (Nusa Penida); dadoe (Nusa Penida) | |aga=dedue (Nusa Penida); dadoe (Nusa Penida) | ||
|related words=besik; kalih; angka; liu; bedik; mongken; kuda; | |related words=besik; kalih; angka; liu; bedik; mongken; kuda; | ||
Line 13: | Line 14: | ||
|indonesian translations=dua | |indonesian translations=dua | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=two | |definition=two | ||
+ | |part of speech=classifier | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=dua | |definition=dua | ||
+ | |part of speech=classifier | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Manyama ajaka dadua. |
|video=http://www.youtube.com/watch?v=2HaLV99fHhU | |video=http://www.youtube.com/watch?v=2HaLV99fHhU | ||
|en=I have two brothers. | |en=I have two brothers. | ||
Line 26: | Line 31: | ||
|ref=Agus Putu Pranayoga | |ref=Agus Putu Pranayoga | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Tiang | + | |ban=Tiang ngrereh kamar dadua. |
|en=I am looking for two rooms. | |en=I am looking for two rooms. | ||
|id=Saya mencari dua kamar. | |id=Saya mencari dua kamar. | ||
Line 32: | Line 37: | ||
|ban=Nggih, Me, tiang numbas kalih ukud? | |ban=Nggih, Me, tiang numbas kalih ukud? | ||
|en=May I buy two, Ma'am? | |en=May I buy two, Ma'am? | ||
− | |id=Boleh, Bu, saya beli dua? | + | |id=Boleh, Bu, saya beli dua ? |
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Baong dadua; maka dadua negen. | |ban=Baong dadua; maka dadua negen. | ||
Line 38: | Line 43: | ||
[proverb] | [proverb] | ||
The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts. | The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts. | ||
+ | |id=Dua leher; keduanya membawa beban tiang. | ||
+ | [pepatah] | ||
+ | Kata “baong” sebenarnya berarti “leher”, tetapi sering digunakan dalam percakapan biasa yang berarti bahu. “Negen” artinya memikul beban di atas tiang. “Pala” adalah kata biasa untuk “bahu”, karena Anda bisa menggeser beban ke sisi lain untuk beristirahat. Tapi, dengan dua sisi bersamaan anda tidak bisa melakukan ini. Pepatah ini merujuk misalnya kepada pekerjaan berat dalam keluarga. Digunakan saat pekerjaan dalam dua bagian atau jika pekerjaan tersebut dipecah menjadi dua bagian. | ||
|ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | |ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | ||
}} | }} | ||
|synonyms={{Balinese Word/Synonym | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
|word=kakalih | |word=kakalih | ||
+ | |form=h | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=dua | ||
+ | |form=k | ||
}} | }} | ||
|halus=kalih | |halus=kalih | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 04:19, 2 February 2021
- two (Andap) en
- dua (Andap) id
[proverb]
The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.[pepatah]
Kata “baong” sebenarnya berarti “leher”, tetapi sering digunakan dalam percakapan biasa yang berarti bahu. “Negen” artinya memikul beban di atas tiang. “Pala” adalah kata biasa untuk “bahu”, karena Anda bisa menggeser beban ke sisi lain untuk beristirahat. Tapi, dengan dua sisi bersamaan anda tidak bisa melakukan ini. Pepatah ini merujuk misalnya kepada pekerjaan berat dalam keluarga. Digunakan saat pekerjaan dalam dua bagian atau jika pekerjaan tersebut dipecah menjadi dua bagian.[pepatah] Kata “baong” sebenarnya berarti “leher”, tetapi sering digunakan dalam percakapan biasa yang berarti bahu. “Negen” artinya memikul beban di atas tiang. “Pala” adalah kata biasa untuk “bahu”, karena Anda bisa menggeser beban ke sisi lain untuk beristirahat. Tapi, dengan dua sisi bersamaan anda tidak bisa melakukan ini. Pepatah ini merujuk misalnya kepada pekerjaan berat dalam keluarga. Digunakan saat pekerjaan dalam dua bagian atau jika pekerjaan tersebut dipecah menjadi dua bagian.| ]][[Word example text en::Two necks; both carry a load on a pole. [proverb]
The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.| ]]“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”
“Aduh meme, icang saud munyi.Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng
Nanging......guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi
apang tusing enggalan makejang ajak mati