Ulihan

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


hu lø h n/
ulihan
Akar
Indik sane lianan"ulih" (m)
Definitions
  • holiday which falls on Sunday wuku Kuningan (Mider) en
  • product, yield, result, crop (Andap) en
  • one should welcome the gods that return to their shrines in the family temple en
  • as a result of, first day of the week Kuningan (Andap) en
  • Kata penghubung untuk menandai sebab atau alasan; isebabkan oleh; lantaran. (Andap) id
  • hari raya yang jatuh pada Minggu wuku Kuningan (Mider) id
Translation in English
yield; because;
Translation in Indonesian
hasil; karena akibat dari
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ulihan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
santukan ; sangakaning
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati ngroko.
English
My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke.
Indonesian
Suami kakak meninggal karena kanker paru-paru. Dulu almarhum senang sekali merokok.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ulihan makrana terdampar punika bongkar muat ring pasih sanur.
English
-
Indonesian
-
Literature Situs lan Tongos Bersejarah Indik Puputan Badung
Balinese
Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.
English
-
Indonesian
Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Grubugé ené Lianan tekén prakara kesehatan, prakara perékonomian masih empet ulihan Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Anak sane sampun terjerumus biasannyane tingkah ne panatik teken K-POP nike, ulihan ngefanns berat teken K-POP.
English
-
Indonesian
-
Literature Tinggi, Ganteng, Putih
Balinese
Yen ngatuju tusing masan padi kuning, makejang pada ngalih gae nanggap upah ulihan majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Mara-mara ene Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) ngubah kebijakane lan ngabihin apanga di masan gering Covid-19 ulihan virus corona (SARS-CoV-2)-ne ajak makejang jani nganggon masker.
English
-
Indonesian
Baru-baru ini Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) mengubah kebijakan dan kini mendukung penggunaan masker untuk semua orang di tengah penyebaran pandemi Covid-19 akibat infeksi virus corona (SARS-CoV-2).
Covid Uger-uger Nganggo lan Ngelesang Masker Ri Kala Gering Covid-19
Balinese
Sawireh suba mapangguh, matur i putusan, “Naweg titiang sira Mpu, sane mangkin Iratu kapangandikayang mangda rauh ka puri, mangda drika ring puri Iratu malinggih nyarengin Ida Sang Prabu riantukan Ida sungkan rahat, samaliha Ida pacang nabdabang karya agung ring pamrajan.”

Ngandika Ida Mpu, “Kene, kene nah Cai utusan, sawireh anake buka bena ada di temukune ulihan I Sengguhu, jani apang ia ane ngalih bena mai, kala ditu nyen mara bena nyak mawali ka puri.”

Mara buka keto pawecanan sira Mpu, i putusan nglungsur mapamit lakar tangkil ka puri ngaturang ring Ida Sang Prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg