UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Lawang

From BASAbaliWiki
Revision as of 05:58, 29 March 2020 by Wikithon Gianyar7 Krisna (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


lw*.
lawang
Root
-
Definitions
  • two ceki cards that are identical, plus one timpal, with same border en
  • entrance gate en
Translation in English
card game, kind of a; entrance gate
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
lawang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Apit Lawang punika genah Ida Bhatara Kala miwah Dewa Ganapati
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kapurwan parinama puniki taler prasida kapanggih ring prasasti sane wenten ring Pura Hyang Tibha sane kawangun antuk Candrasengkala “Lawang apit gajah” inggih punika isaka : 829 = warsa 907 Masèhi olih Srie Aji Darmapangkaja Wira Dalem Kesari Warmadewa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Parinama Desa Batuan
Balinese
Maha Kala sane nyaga ring apit lawang, pinaka pamucuk ring sekancan butha kala.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Maha Kala
Balinese
Upacara pangrastiti puniki kamargiang olih krama Desa Pecatu sane kakawitin antuk upacara Ngungkab Lawang sane kamargiang ring Pura dalem Selonding.
English
The community of Pecatu Village carries out this ceremony to ask for rain, starting with the ngungkab lawang (opening the door) ceremony which is carried out at the Dalem Selonding Temple.
Indonesian
Upacara memohon hujan ini dilakukan oleh masyarakat Desa Pecatu diawali dengan upacara ngungkab lawang (membuka pintu) yang dilakukan di Pura Dalem Selonding.
Holiday or Ceremony Melasti Mendak Sabeh
Balinese
Ditu lantas i panunggun lawang ngenggalang matur teken Ida Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Sedekan ia klicak-klicak, ditu ia kaukina baan I Panunggun Lawang. “Ih Belog, mai ja malu!” Srapat I Belog nyagjag tur matakon nyekedang, “Ngengken jero?” “Yen saget cai icena barang-barang teken Anake Agung da nyakina.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ngelawang maartos ‘lunga saking lawang ka lawang’.
English
Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.
Indonesian
Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng para dewata sami, mangdane ida mapica pamargi utawi ngendagang lawang "gedong" (garban biangnyane).
English
The purpose of this ceremony is to ask the gods to give way or open the door "gedong" (the womb of the mother).
Indonesian
Tujuan upacara ini adalah untuk memohon kepada para dewa agar beliau berkenan memberikan jalan atau membukakan pintu "gedong" (rahim si ibu).
Holiday or Ceremony Upacara Pagedong-gedongan