UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Dadaaran"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=dedaaran
 +
|balinese word=d)dhrn/
 
|is root=No
 
|is root=No
 +
|root=daar
 
|media=dedaaran
 
|media=dedaaran
|root=daar
 
 
|kasar=mamaan
 
|kasar=mamaan
 
|halus=ajeng-ajengan
 
|halus=ajeng-ajengan
Line 8: Line 13:
 
|english translations=food
 
|english translations=food
 
|indonesian translations=makanan
 
|indonesian translations=makanan
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 15: Line 18:
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Segala sesuatu yang bisa dimakan.
+
|definition=segala sesuatu yang bisa dimakan.
|credit=Ni Made Suryati
+
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=makanan
 +
|part of speech=noun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=I Meme liyu pesan ngelah dedaaran.
 
|ban=I Meme liyu pesan ngelah dedaaran.
 
|id=Ibu banyak sekali mempunyai makanan
 
|id=Ibu banyak sekali mempunyai makanan
|credit=Ni Made Suryati
 
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
 
|ban=Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
Line 33: Line 39:
 
|en=The important thing is that the food is delicious.
 
|en=The important thing is that the food is delicious.
 
|id=Makanannya pokoknya enak-enak.
 
|id=Makanannya pokoknya enak-enak.
|credit=Novi Djangkuak
 
 
|ref=I Made Sugianto, Sing Jodoh (novel, 2013)
 
|ref=I Made Sugianto, Sing Jodoh (novel, 2013)
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 21:18, 24 December 2019


d)dhrn/
dadaaran
Root
Other forms of "daar"
Definitions
  • food that can be eaten en
  • segala sesuatu yang bisa dimakan. id
  • makanan id
Translation in English
food
Translation in Indonesian
makanan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
mamaan
Andap
dedaaran
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I Meme liyu pesan ngelah dedaaran.
English
-
Indonesian
Ibu banyak sekali mempunyai makanan
Balinese
Ayu: Apa buin lakar ajengane ento misi taluh mabasa genep. Yoga: Apa maadan dedaaran keto, Yu?
English
Ayu: Especially when the egg with the complete seasonings are included. Yoga: What kind of food is that?
Indonesian
Ayu: Apa lagi kalau makanan tersebut ditambah telur berbumbu genep. Yoga: Makanan apa yang dinamakan begitu, Yu?
Balinese
Dedaarane jeg jaan-jaan.
English
The important thing is that the food is delicious.
Indonesian
Makanannya pokoknya enak-enak.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Uli madagang dadaaran, kanti madagang masker, lan hand sanitizer, tusing penting liu bedik maan bati, ané utama tetep bisa nglautang idup, yadiastun pipis ané teka nyangetang cupit.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Ulian PPKM level 4 jani, krama Baline keweh pesan ngalih gae anggona meli dadaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Beh yen keto pamargine, lega dadi kenehe yening positif santukan nenten kirang dadaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TatTwamAsi
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.
Indonesian
Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
Intercultural tat twam asi