Ngelut

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:44, 25 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
\lut/
Root
Other forms of "gelut"
Definitions
  • to hug or embrace en
  • to pull close to body en
  • to enclose en
  • to wrestle en
Translation in English
hug
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ngelut
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tur sahasa ngelut ritatkala matepuk teken meme bapane.
English
-
Indonesian
Ia lalu memeluk kedua orangtuanya.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Memene Elise langsung ngelut tur nungkulan pianakne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Yéh paningalan anak matopong kulit ngembeng, anak macapil ngénggalang ngelut belinné. “Kola nak nyapnyap pesan ajak éda.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Nenten memaksa anak tiosan ngelut agama sane tiosan, punika meteges anak tiosan kebebasin ngelut agama lan sane kepercayain ipun. 4.
English
Do not force other people to embrace a certain religion, meaning that other people are free to embrace their own religion and beliefs. 4.
Indonesian
Tidak memaksa orang lain untuk memeluk agama tertentu, artinya orang lain bebas memeluk agama dan kepercayaannya sendiri. 4.
Intercultural Procedures for maintaining religious harmony
Balinese
Nika mawinan Ida Anak Agung ngancan buduh paling raris mautsaha ngelut Sri Tanjung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sri Tanjung
Balinese
Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)