Bedak

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:00, 6 November 2024 by Dayuputri122003 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
b)dk/
Root
bedak
Other forms of "bedak"
Definitions
  • thirsty (Andap) en
  • haus; dahaga (Andap) id
Translation in English
thirsty
Translation in Indonesian
haus; dahaga
Synonyms
  • Kasatan (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    bedak
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    kasatan
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Buka bedake semberin; dengak; dengoke

    Men Lotri meli yeh ulian bedak

    Luh Suci ngalih yeh apang tusing bedak
    English
    Literally: Like a thirsty person at a well, his head pokes back and forth, refers to a man who loves a girl, but cannot get her because she is too remote from him.

    Mrs. Lotri bought water because she was thirsty.

    Luh Suci buys water to avoid thirst; thirsty.
    Indonesian
    Secara harfiah: Seperti orang yang haus di sebuah sumur, kepalanya menusuk ke belakang dan ke depan, mengacu pada seorang pria yang mencintai seorang gadis, tetapi tidak bisa mendapatkannya karena dia terlalu jauh darinya.

    Bu Lotri membeli air karena haus; dahaga.

    Luh Suci membeli air agar tidak haus; dahaga.
    Balinese
    Wenten ngadol toya botolan, nggih? Tiang bedak sajaan saking keliling-keliling negakin sepeda.
    English
    Do you sell bottled water? I am so thirsty from biking around the area.
    Indonesian
    Ada menjual air botolan, ya? Saya haus sekali dari keliling-keliling bersepeda.
    Balinese
    Buka bedake suginin.
    English
    [proverb] Like someone who is thirsty washing his face. A person who is thirsty may lick his lips if he cannot drink water. Also, if someone licks his lips, he may smell good food. This latter is the sense in which this expression is used – licking lips when smelling good food.
    Indonesian
    [pepatah] Seperti seseorang yang haus membasuh wajahnya. Orang yang haus bisa menjilat bibir jika tidak bisa minum air. Juga, jika seseorang menjilat bibirnya, dia mungkin mencium bau makanan yang enak. Yang terakhir ini adalah arti di mana ungkapan ini digunakan - menjilat bibir saat mencium makanan enak.
    [[Word example text id::[pepatah] Seperti seseorang yang haus membasuh wajahnya. Orang yang haus bisa menjilat bibir jika tidak bisa minum air. Juga, jika seseorang menjilat bibirnya, dia mungkin mencium bau makanan yang enak. Yang terakhir ini adalah arti di mana ungkapan ini digunakan - menjilat bibir saat mencium makanan enak.| ]][[Word example text en::[proverb] Like someone who is thirsty washing his face. A person who is thirsty may lick his lips if he cannot drink water. Also, if someone licks his lips, he may smell good food. This latter is the sense in which this expression is used – licking lips when smelling good food.| ]]
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Bedak layah karanggehin masan ujan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Mawarna ia marasa kenyel muah bedak layah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.
    English
    -
    Indonesian
    Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Bedak sajan kolonganne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Matan aine nyenter ngebusin kulit, makejang nanggehang bedak layah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
    English
    -
    Indonesian
    Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Watek gajahe nanggehang bedak layah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Saling candetin,” keto munyin watek Godoganne dugas nanggehang bedak di sisin telabahe nyat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    Pajalanne joh, nanggehang bedak layah, tur kenyel.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Sambilanga ngantosang, ia ka sember ngalih yeh, ngilangin bedak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Prabu Suradarma sane kalintang bedak ngantosang tekor idane ebek madaging toya.
    English
    -
    Indonesian
    Mangkuk itu digunakan untuk menampung air yang menetes dari celah-celah batu.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Pohsanten
    Balinese
    Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.
    English
    -
    Indonesian
    Aku butuh makanan.” “Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.
    Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
    Balinese
    Ring keneh iraga punika pinaka nyeng, belus, bedak, lan tuh.
    English
    Yet, its presence transports us to a place quite different.
    Indonesian
    Namun, kehadirannya membawa kita ke tempat yang sangat berbeda.
    VisualArt The Guardian
    Balinese
    Kawentenan BALI WIKI puniki binayang titiang sekadi toya sane wenten ring Gurun Pasir, banget ageng kawigunan nyane santukan mrasidayang ngubadin bedak rikalaning kerongkongane sampun tuh utawi kering miwah seret.
    English
    BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.
    Indonesian
    Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.
    Literature Keberadaan Bahasa Bali Wiki di dunia maya sebagai media/sarana untuk melestarikan Bahasa,aksara dan sastra Bali.
    Balinese
    Kawentenan BALI WIKI puniki binayang titiang sekadi toya sane wenten ring Gurun Pasir, banget ageng kawigunan nyane santukan mrasidayang ngubadin bedak rikalaning kerongkongane sampun tuh utawi kering miwah seret.
    English
    When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.
    Indonesian
    Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.
    Literature Keberadaan Bahasa Bali Wiki di dunia maya sebagai media/sarana untuk melestarikan Bahasa,aksara dan sastra Bali