hjum/
Root
ajum
Other forms of "ajum"
Definitions
- a conceited person en
- sombong; menghargai diri secara berlebihan; congkak; pongah (Andap) id
- dipuji; puji id
Translation in English
Conceited; over proud; arrogant; big headed; vanity
Translation in Indonesian
Sombong; arogan; congkak
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ajum
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
pragalba
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ulian bes ajum negakin montor, ia payu labuh di jalané.
English
He fell down from the motorbike because he is riding it arrogantly.
Indonesian
Karena sombong saat mengendarai sepeda motor, ia akhirnya jatuh ke jalan.
Balinese
Yén dadi jatma kaliwat ajum, tusing ade ané lakar nemenin.
English
If we are so arrogant, no one will like us.
Indonesian
Jika kita terlalu sombong, tidak ada yang akan menyukai kita.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Awidya Belog Ajum
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.English
-
Indonesian
Bodoh dan Sombong
Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
Balinese
Awidya Belog Ajum
Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis
Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.English
-
Indonesian
Bodoh dan Sombong
Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.
Balinese
Om swastiastu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin
Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ento ane makada tiang marasa ajum ulian setata liu ngisi pipis.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Liu jani di bali anak ane care keto, ngaku sakti bise kene keto dadi balian pang ngenah keren pang enggal terkenal , modal ajum, pakaian poleng care wastra dugul karang limane liu misi gelang kanti care samsam guling jeneng limane.
English
-
Indonesian
Sangat banyak kejadian yang seperti itu sekarang di Bali banyak orang-orang yang mengaku Sakti dan menjadi dukun hanya dengan modal nekat dan pakaian loreng-loreng dengan tangan yang penuh dengan gelang-gelang yang katanya Sakti.
Balinese
mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Satua puniki nyaritayang indik I Kedis Manyar sane ajum miwah pariceda kapining I Bojog.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngebut ane belog ajum.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nika mawinan, tan wenten gunannyane ajum antuk arta brana, soroh, jabatan, utawi kapradnyanan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
English
-
Indonesian
Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
Balinese
Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.
English
"Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
Indonesian
Nyapa Kadi Aku
Balinese
Masyarakat Indonesia, khususnya Bali, sebelumnya sela ajum awanan nusa to sela menduduki tongos nomor besik tujuan wisata mercapada dalem cacakan Traveler Choice Award versi Trip Advisor di 2021.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring ogoh-ogoh Raja Wimoha puniki nyihnayang pemimpin sane mawisesa, sane pinih ajum, pemimpin sane beger, nenten taen wadih teken arta brana.
English
-
Indonesian
dengan perawakan yang tinggi kekar menggambarkan sifat pemimpin paling kuat seakan-akan paling berkuasa yang tidak tertandingi siapapun, mata merah menggambarkan sifat kemarahan yang tidak dapat dikendalikan, dengan memperlihatkan gigi dan taring yang menggeram mengambarkan sifat nafsu yang tidak pernah puas tanpa mengenal ruang dan waktu, memakai perhiasan dan suka pamer dengan kekayaan menggambarkan sifat kerakusan, ketamakan akan kekayaan dan kekuasaan.
Balinese
Om swasti astu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin
Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring makudang-kudang pikobet sané wénten, silih sinunggil pikobet sane patut kauratiang inggih punika indik turis ajum sane nenten ngalaksanayang tata tertib ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rinh era globalisasi sane mangkin lan kemajuan teknologi karwan jagi mawa dampak positif lan negatif.Generasi nguda hindu ring bali musti jagi melajah indik budaya bali lan nilai-nilai agama hindu sekadi pedoman hidup mangda budaya bali ten ilang ngamargian panglimbak jaman kawit dahat sarat nanging iraga musti bisa memanfaatkan penglimbak jaman puniki antuk mengembangkan pan ngajegang budaya bali.Generasi nguda sane mangkin musti anggen budaya bali sekadi identitas lan ajum pinaka budaya bali.
English
In the era of globalization and technological advances, it will definitely bring positive and negative impacts.
Indonesian
Dalam era globalisasi dan kemajuan teknologi pasti akan membawa dampak positif maupun negatif.