Tundena

tundena

  • be ordered by someone
Andap
tundena
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Si Belog disuruh membeli bebek yang berat oleh ibunya. Namun, sesudah berenang di sungai, bebek itu dihanyutkannya karena bebeknya mengambang. Seperti tidak tahu timur barat, si Belog menghanyutkan bebek yang memang bisa berenang.
[example 1]
I Belog was told to buy a heavy duck by his mother, but when it was swimming in the lake, he let the duck go because it was floating. As if he didn't know east or west, I Belog let go the duck which is good at swimming. (He thought, a floating duck means that the duck is light).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning tundena ngolah apang nyidang ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.

In English:  

In Indonesian:   Nah, yang kedua.

In Balinese:   selanturnyane pas tiang cek lan buka link sane wenten ring sor sms nika tiang tundena ngijin alamat email , alamat rumah, lan identitas tiang pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun nyidang nyuwun, payu makurenan. “Dong, tundena ngalih tiing teken bapan icange anggon reramon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awinan icang tundena nongosin dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka tutut kenken ja tundena jumblang jumbling nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka tutut kenken ja tundena jumblang jumbling nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah COVID-19 nglahlahin gumi Bali, makejang murid sekolahan tundena malajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten tundena ngangen masker yening pesu uli jumah apanga nenten kalalahin olih mranene punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman