How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sajaan

sajaan

  • truly; really en
  • sekali; sangat; sungguh; benar id
Andap
Sajaan
Kasar
sajaan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jaan sajaan niki. Kental rasa coklatne.
[example 1]
This is delicious (very tasty). The taste of the chocolate is thick.

Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih.
[example 2]
Also, the issue of salary is an obstacle. I only get a very small salary.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yan Cokor Ratu tan ngega, durusang mangkin empug!” Lantas empuga sumangkane makadadua, sajaan ane cerikan mabatu dadua, ane gedean tusing mabatu.

In English:  

In Indonesian:   Jika hamba kalah silahkan ambil kedua tuan hamba ini!

In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa. “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan. “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!

In Balinese:   Apang tusing ngoyong sajaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib mekejang anake nekaang Lulu ,Ade Lulu uling rumah tangga ,Ade lulh uling usaha ,Ade sisan anak ngelah gae Kanti sisan upakara .Irage anak aluh sajaan ngae ape - ape , Yen bandingang ngitungang ane di tebenan buka lulune .Dong tingalin je TPA ane Ade di angantiga, jeg be care gunung lulune .petugas kebersihane masih keweh ngurusang lulune ane be care gunung to.

In English:  

In Indonesian:   Kira - kira semua orang membuat sampah ,ada yang dari rumah tangga ,ada yang dari usaha ,ada yang dari orang habis ada acara , sampai ada yang dadi sisa upacara .kita memang ngampang membuat apa - apa .jika dibandingkan dengan yang di bawah seperti sampah .

In Balinese:   Om swastyastu, tiang mepapas ajak anak disabilitas di jalan raya, mih pedalem sajaan laut lakar nyebrang kuale ten ngidaange ninggeh munyin motore di jalan ,engkenang sube ,saget nyanan anak e’to ngawaggin nyebrang ade sange motor lewat uli joh bin jenget ,bin anak ane nepuk kauk-kauk, tuare anak ane kaukine sing ngidange ninggeh .ditu san anak ‘e disabilitas tusing ngidangge ninggeh metbrak lantas nyen sube lakar pelihang ,pemerintah patutne merancang membangun sane membantu anake disabilitas ditu pemerintahe ajegang di jalan raya “BANTU ORANG SANE LAKAR NYEBRANG “

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula sajaan “Guru, Pahlawan tanpa Tanda Jasa”, cara guru duk jaman mara merdéka panagara Indonesiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten guru wisesa, jeg pragat mesuang himbawan tanpa solusi dogen, jani buin PPKM kone nyangetang mati pariwisata Baline , apebuin rakyate jeg sengsara sajaan be pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaan enu selidan I Belog suba pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia liu sajaan pelajahan sane patut iraga laksanayang, krana ring rahina kemerdekaan punika, iraga patut ngelaksanayang kewajiban sane utama inggih punika, Toleransi ngajak timpal sane melenan Agama lan Suku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia liu sajaan pelajahan sane patut iraga laksanayang, krana ring rahina kemerdekaan punika, iraga patut ngelaksanayang kewajiban sane utama inggih punika, Toleransi ngajak timpal sane melenan Agama lan Suku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngon I Raréangon tekén warnan I Lubangkuriné, sajaan patuh buka goban gegambaranné di pangangonan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa