How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Rihin

rihin

  • earlier en
  • sebelumnya id
Andap
rihin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mawali ka laman sané rihinan.
[example 1]
Go back to the previous page.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mawali ring pariindikan paraketan kauripan ring wawengkonan d sa Gianyar mawit saking kaw ntenan kerajaan Gianyar rihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng mautsaha ngalimbakang pendidikan pemilu ring galah sané pinih rihin, mangda bonus demografi ring warsa 2045 prasida dados sumber kekuatan majeng kemajuan bangsa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama-sama berkomitmen untuk menyebarkan edukasi pemilu sejak dini, agar bonus demografi pada tahun 2045 menjadi sumber kekuatan bagi kemajuan bangsa Indonesia.

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Ring Bali, unteng pamineh mawit saking napi sane kapikayunin manut warisan budaya saking rihin.

In English:   The drawbacks are evident in how claims over the cultural antiquity of Tri Hita Karana disguise its grave shortcomings in practice.

In Indonesian:   Kelemahan yang dimiliki sebagai bukti bagaimana klaim terhadap Tri Hita Karana menyamarkan kekurangan dalam penerapannya.

In Balinese:   Nanging sane pinih rihin unteng sane harus iraga laksanayang inggih punika yening iraga wenten pikobet iraga sepatutnyane nutur utawi cerita teken orang ne iraga percayain, utawi yening ten orang iraga nidayang nuturang pikobet iraga teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, genah sané rihin sepi miwah maguna puniki, mangkin dados genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Saudara-saudara sekalian yang berbahagia, Bali, terkenal akan kebudayaan dan adat istiadatnya yang unik yang masih kuat hingga sekarang, Masih banyak masyarakat yang mempertahankan tradisi dan memegang teguh adat istiadat, sehingga sering kali menjadi objek wisata bagi para pengunjung yang datang ke Bali.

In Balinese:   Kaping rihin, peraturan punika prasida kaanutin olih kramané, sakéwanten kantos mangkin akéh kramané nénten malih nganutin krana peraturan punika nénten rumasuk ring pikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Nah kadi mangkin sampun wenten peningkatan saking rihin, nenten sekadi dumunan hotel, villa, resort, restaurant, genah wisata akehan katutup.

In English:   Now, as now, there has been an increase from before, unlike in the past, hotels, villas, resorts, restaurants, tourist attractions were mostly closed.

In Indonesian:   Nah seperti sekarang ini sudah ada peningkatan dari sebelumnya, tidak seperti dulunya hotel, villa, resort, restaurant, tempat wisata kebanyakan ditutup.

In Balinese:   Risampun Nusantara ngamolihang Mahardika, 77 warsa rihin, bendera merah putih makibaran ring nusantara kapagerin antuk Bhineka Tunggal Ika, matedung Paksi Garuda, mapondasi Pancasila pinaka sepat siku-siku ngwangun wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawali ring pariindikan paraketan kauripan ring wawengkonan dḗsa Gianyar mawit saking kawḗntenan kerajaan Gianyar rihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayun becik(luung) para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi sanḗ sampun janten pikenoh warganḗ injilang titiang sekadi raja Gianyar ngewḗhang tanah setra ring umat islam mangda wḗnten genah naynḗ nguburang mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih rihin ngiring sareng sareng ngrastiti bakti majeng ring ida sang Hyang Widhi wasa santukan sangkaning asungkerta waranugrahan Ida titiang punika taler Ida dane sinamian state ngemolihang kerahayuan lan kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang uningayang atur pinih rihin lugrayang titiang ngaturang pangastungkara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiadin pariwisatane sampun mebukak nanging geginannyane nenten pateh kadi rihin gering agung Covid-19 Antuk nike ngiring pemerintah lan sementonnyane ngawenin papineh utawi inovasi anyar sane ke anggen ring pariwisatane ring Bali, papineh utawi inovasi anyar nike umpaminyane promosi ring media sosial mangda akeh wisatawane uning pariwisata ne ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Destimasi wisata sané rihin becik tur asri mangkin sampun dados genah komersial sané nénten prasida kaatur, sane ngawinang karusakan ring ekosistem, polusi sané nyansan nglimbak, miwah tekanan sosial sané nénten prasida katepasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata basa para panutur mantuka ring panutur sane siosan ritepengan ngawigunayang basa Bali nenten dados ngawag awag kaucapang.Satunggil raos sane pacang kamedalang kapikayunin rihin sekadi becik mangda manut ring galahe mababaosan,sapa sira sane kairing mabaos tur sapa sira sane dados daging babaosan.

In English:   Intercultural communication in communicating between speakers with one another, the speakers of Balinese are not careless in saying.

In Indonesian:   Komunikasi antar budaya dalam berkomunikasi antara penutur yang satu dengan yang lainnya, yaitu penutur bahasa Bali pun tidak sembarangan dalam mengucapkannya.

In Balinese:   Ruang lan praktek kajegegan rikala rihin kantun saderana rimangkin sampun kategepin antuk teknologi sane inggil midagingin arsa para istri ring Bali manyujuh standar kajegegan sane munggah ring sekancan media.

In English:   The simple and very private space and beauty practices now come with high technology and very publicly can meet the desire of Balinese women to obtain beauty in accordance with the ones presented in various media.

In Indonesian:   Konstruksi kecantikan wanita Bali di masa globalisasi kini mengacu kepada tidak hanya aspek sosio budaya masayarakat Bali (termasuk budaya lokal) namun juga orientasi pasar yang banyak dipengaruhi oleh media.

In Balinese:   Sekadi conto Dermage Matahari Terbit, Sane rihin ring pantai sindu macetnyane nenten sekadi rahina sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sadurung titiang nguningayang atur pinih rihin lugrayang titiang ngaturang pangastungkara umat
"Om Swastiastu"
sane wangiang titiang para angga panureksa, sane mustikayang titiang para manggala prawartaka, Miwah tim BASA bali Wiki, lan ida dane sareng sami sane banget tresnan sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana