How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rana

rana

r x
  • battlefield (Noun) en
  • medan perang (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
rana
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Pandita mantuk ring rana rikala Welanda rauh ka Bali.
The priest died on the battlefield when the Dutch came to Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawéntenan bénténg puniki puput rikala puputan perang Badung nglawan agresi Belanda antuk runtuhnyané Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Sarawuh ida ring rana, Ida ngelar bala tentara sane kabawos Garuda-byuha sane banget meranen.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   [BA] Kakawin Bharatayuddha nyaritayang indik payudan selami plakutus lemeng ring rana Kuruksetra.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.
[[Word example text ban::[BA] Kakawin Bharatayuddha nyaritayang indik payudan selami plakutus lemeng ring rana Kuruksetra.| ]]

In Balinese:   Riantukan lebar ring payudhan punika, Ida kaicénin bakti pungkusan Ida Batara Mantuk Ring Rana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ring rana bangsa Indonesia nenten taler saking nguni.

In English:   The struggle of the Indonesian people is not only from the past.

In Indonesian:   Perjuangan bangsa Indonesia tidak hanya dari masa lalu.

In Balinese:   Santukan punika, Ida Bagus Gede Agastia, silih tunggil peneliti miwah pangawi essay-essay mabasa Jawa Kuna punika maosang I Gusti Ngurah Made Agung kabaosang Cokorda mantuk Ring Rana, Pemimpin sane nyastra.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Yening wenten meseh sane ngrampak utawi ngungseng karahayuan jagat Alengka, Kumbakarna pastika purun mayuda ngetohang urip yadiastun sampun uning jagi pejah ring rana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane sura dira ring rana yadiastun ring panguntatnyane Kumbakarna sida kakaonang olih Sang Rama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira sane padem ring payudan pacang ngamolihang Suargan ((prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Raja Badung sane naler kabaos Cokorda Mantuk Ring Rana punika mimpin perang puputan ritatkala nglawan penjajahan Welandane ring tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Sasampune sang nata mantuk ring rana, puri-purine raris kageseng mangda sakancan mule-mule padruen kadaton Denpasare tan sida kawasa-wasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa sadurung Ida Mantuk ring Rana, Ida ngartika masa utawi ngripta kakawian indik agem-ageman Sang Nata.

In English:  

In Indonesian: