pis

  • Chinese coin with hole in center
  • money
  • used nowadays only in offerings and for ceremonial purposes
Andap
pis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ten kenyel yen..madagang setiap semengan nika, Ibu? Wayan: Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange. Kenyel (am)pun..pun med, tapi ten wenten gae ne..ne lakon tiang pang nekaang pis.. enggal. Nika ne paling enggal nekaang pis anggon tiang ngulehang, nika jalanin tiang.
Guna: Don’t you get tired selling every morning, ‘Bu? Wayan: Oh yes … tired like … my body is as stiff as a board. If I stopped for one day my body would fall apart. Tired … and bored … but there is no other work that … that I can do to get money … quickly. That is the fastest way for me to get money for me to manage (my life) … that’s what I do.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: Don’t you get tired selling every morning, ‘Bu?</br>Wayan: Oh yes … tired like … my body is as stiff as a board. If I stopped for one day my body would fall apart. Tired … and bored … but there is no other work that … that I can do to get money … quickly. That is the fastest way for me to get money for me to manage (my life) … that’s what I do." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Akeh masyarakat-masyarakat kecil sane nenten prasida medagang punika, sukeh ngemolihang pis anggen hidup sedina-dina.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek ade mase pejabat ane korupsi pis pemerintah untuk rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, I Ubuh nuturang maan panyilur pis bolong aketeng di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awalne titiang percaya yening ento timpal titiang, daas baang titiang ia nyilih pis, nanging makelo-kelo titiang curiga.

In English:  

In Indonesian:   Awalnya saya percaya bahwa itu adalah teman saya dan saya hampir memberikan pinjaman uang kepada teman saya tetapi saya berpikir ada yang aneh dari teman saya.

In Balinese:   Apang tusing ade kejadian warga ane harusne isoman malah pesu meilehan kemu mai ulian sing ngelah pis anggone makan selama isoman.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Bani memunyi pang bani maang solusi Solusi terbaik menurut tiang mangkin, stop berita hoax tentang covid ane beredar di masyarakat ,pang sg panik masyarakate, perketat melaksanakan protokol kesehatan berikan masyarakat sedikit kelonggaran ,pedalem ane medagang ,mare medagang sube ongkone nutup,jeg jelekan teken pengedar narkoba, bang masyarakat ngalih pis anggon makan, yen kebutuhan masyarakat mekejang gratis masyarakat nyak nengil jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nika nenten pinaka alasan iraga maselselan, iraga sapatutnyane berinovasi, santukan kari akeh kekaryanan ane ngemedalang pengaukan meong, utawi pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana, jujur di Bali pedidi suba keweh ngalih gae atau pis, ampurayang misi PPKM taler masih ten pasti mencegah virusne nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sané madagang onliné, apang nekaang pis anggon daar ngewai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang ring Cina nglaporang wenten pipis 700 ringgit pis perak, lan 2300 pipis kepeng sane sampun kapaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sumber pis dibali, didukung masih ajak adat istiadat, tradisi, seni budaya lan kearipan local harus setata lastariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba kene dadi baan ulian pipis telung juta iraga kilangan pis telung atus?

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah seperti ini, mungkinkah hanya karena uang tiga juta kita kehilangan uang tiga ratus?

In Balinese:   Sakadi segehan wong-wongan daging bawang, jahe, pis bolong, dupa miwah canang.

In English:  

In Indonesian: