What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Pis

pis

  • Chinese coin with hole in center en
  • used nowadays only in offerings and for ceremonial purposes en
  • money en
Andap
pis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ten kenyel yen..madagang setiap semengan nika, Ibu? Wayan: Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange. Kenyel (am)pun..pun med, tapi ten wenten gae ne..ne lakon tiang pang nekaang pis.. enggal. Nika ne paling enggal nekaang pis anggon tiang ngulehang, nika jalanin tiang.
Guna: Don’t you get tired selling every morning, ‘Bu? Wayan: Oh yes … tired like … my body is as stiff as a board. If I stopped for one day my body would fall apart. Tired … and bored … but there is no other work that … that I can do to get money … quickly. That is the fastest way for me to get money for me to manage (my life) … that’s what I do.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pis rakyat telahine antuk kepentingan pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane membuktikan betapa rakusnya pejabat negara, merampas pis rakyat antuk memperkaya diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh masih ngelah "triple roles" ngurusin rumah tangga ngidang, ngalih gae ajak pis ngidang, ape buin aktif ajak masyarakat ane lianan.

In English:   Women also have a triple role, they can have a household, they can work for a living, moreover they can be active with local residents.

In Indonesian:   Perempuan juga memiliki triple roles, berumahtangga bisa, bekerja mencari nafkah bisa, apalagi aktif dengan warga sekitar.

In Balinese:   Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pis rakyat telahine antuk kepentingan pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane membuktikan betapa rakusnya pejabat negara, merampas pis rakyat antuk memperkaya diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasanesai calon pemimpin lakar ngalih orang sane kirang mampu, sane benjang seorang ento baangnge sembako utawi pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek ade mase pejabat ane korupsi pis pemerintah untuk rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacure disubane we mapilih jeg nglantas pis gumine anggone panyilur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya

In Balinese:   Pikir raga nah, ci ngelah pis, ci berkuasa.

In English:   I think yes, if you have money, you have power.

In Indonesian:   Pikir saya ya, kalau kamu punya uang, kamu punya kuasa.

In Balinese:   Pedagang ring Cina nglaporang wenten pipis 700 ringgit pis perak, lan 2300 pipis kepeng sane sampun kapaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Raris ia nunas pengampura taler ngewales asih antuk pis bolong, anggen tetebusan taler pinaka penyengker ritatkala I Ubuh ngamiletin sayembara, raris ia nyambat wastan Gede Urub ping 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, I Ubuh nuturang maan panyilur pis bolong aketeng di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uli ibi icang ngati-ati pis pamelin tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan mangkin, iraga kantun magenah ring genah, "ade demen ngarepin pang maan pis, ada demen ngalih komisi, ⁇".

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini, saya akan menyampaikan Orasi yang berjudul ‘Kebudayaan Bali Terancam’.

In Balinese:   Para pelaku niki menerima total sejumlah pis sebesar Rp. 3,8 miliar uli sane mahasiswa baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pelaku niki menerima total sejumlah pis sebesar Rp. 3,8 miliar uli sane mahasiswa baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awalne titiang percaya yening ento timpal titiang, daas baang titiang ia nyilih pis, nanging makelo-kelo titiang curiga.

In English:  

In Indonesian:   Awalnya saya percaya bahwa itu adalah teman saya dan saya hampir memberikan pinjaman uang kepada teman saya tetapi saya berpikir ada yang aneh dari teman saya.

In Balinese:   Ipidan semeng semeng sampun mireng munyin kedis, nangin mangkin semeng semeng sampun mireng munyin pis lan munyin sensa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen di Indonesia tusing ada koruptor, rakyate per orang nyidang maan pis 20 juta abulan uli negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To ane ngranaang bapan tiange ngelah pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik lan lahan terbuka hijau beralih fungsi dadi hotel, villa, ruko lan bangunan sané tiosan boya je ulian investor lan turis é ngelah pis anggone meli, dening perarem iraga di Bali sube sayan ngaluhang. “Nah dadi be mebanjar dinas gen, sing perlu mebanjar adat”. “Nah dadi be pesu pis gen, sing perlu ngayah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene jaman jani tusing care pidan, yen pidan bulene liu sajan ngabe pis ajak sing boye-boye, meblanje mase liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat-masyarakat kecil sane nenten prasida medagang punika, sukeh ngemolihang pis anggen hidup sedina-dina.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Ada sané madagang onliné, apang nekaang pis anggon daar ngewai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ajin taluhe menek, liu masyarakate komplin sareng meseselan ulian seng ngelah pis, mekejang digumi baline ajin taluh menek,pedalem sane ten ngelah pis ulian meli taluh sane mael, nanging taluh sanget butuhine anggen cadangan darang nasi dugas hal sane mendesak, tiyang paling ape sane ngranaang ajin taluhe menek membludak, dados dadine liu ten nyidang meli, kanti taluhe langka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen liu ngelah pis ngidang-ngidang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ade kejadian warga ane harusne isoman malah pesu meilehan kemu mai ulian sing ngelah pis anggone makan selama isoman.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Jeg luu dadi pis di jaman janine nu masih ade masyarakat ane ngabe solah ane boye boye kto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nika nenten pinaka alasan iraga maselselan, iraga sapatutnyane berinovasi, santukan kari akeh kekaryanan ane ngemedalang pengaukan meong, utawi pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana, jujur di Bali pedidi suba keweh ngalih gae atau pis, ampurayang misi PPKM taler masih ten pasti mencegah virusne nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   elingang ne semeton de nyak ne baang pis satus tali nak cepok gen maan nanging sengsaraan nee ked limang tiban..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian keto, ngoranglah rage sing ngelah pis jak ye apalagi nak gegendong sebenehne sube dilarang ajak pemerintahe, nyanget toh rage sing bani maang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sumber pis dibali, didukung masih ajak adat istiadat, tradisi, seni budaya lan kearipan local harus setata lastariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi krama Bali suud nganggon prinsip jek kantongin ba,pangsing tuyuh kone menahin uma jek adep uma kantongin pis, kan ba tawang wasane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone anak disabilitas to perlu gati alat bantu, liu sajan masyarakat dipelosok sing ngelah pis adoke meli, ngoyong dijumah sing kije.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi segehan wong-wongan daging bawang, jahe, pis bolong, dupa miwah canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani harus ngidng bersaing ajak digital uli hp jani ngidng nekaang pis ulian ento ngudiang digital sanget luung dibali

In English:  

In Indonesian:   zaman skrng harus bisa bersaing dengan digital hanya dengan hp skrng bisa menghasilkan uang untuk itu mengapa digital sangat layak untuk dikembangkan di bali

In Balinese:   Bani memunyi pang bani maang solusi Solusi terbaik menurut tiang mangkin, stop berita hoax tentang covid ane beredar di masyarakat ,pang sg panik masyarakate, perketat melaksanakan protokol kesehatan berikan masyarakat sedikit kelonggaran ,pedalem ane medagang ,mare medagang sube ongkone nutup,jeg jelekan teken pengedar narkoba, bang masyarakat ngalih pis anggon makan, yen kebutuhan masyarakat mekejang gratis masyarakat nyak nengil jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani harus ngidng bersaing ajak digital uli hp jani ngidng nekaang pis

In English:  

In Indonesian:   zaman skrng harus bisa bersaing dengan digital hanya dengan hp skrng bisa menghasilkan uang untuk itu mengapa digital sangat layak untuk dikembangkan di bali

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal iye sube nawang apa to korupsi lan kenken dampakne sakewala tetep masi korupsi mejalan.Yening iraga suba taen ngelaksanayang korupsi nama baik sube jelek,yening iraga dadi warga Indonesia patutnyane ten ngelaksanayang parilaksana berek lan penggelapan pis/korupsi.

In English:  

In Indonesian:   Korupsi di Indonesia seakan sulit untuk di berantas dan telah menjadi budaya.

In Balinese:   Da pis ne dogen toliha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab mangin sampun suba adane Zaman Globalisasi, Pemerintah Bali patut nyuluhang utawi ngae aplikasi sane dados anggo nincapang pariwisatanne, apliaksi punika apang berfungsi antuk para wisatawane apang tusing bosen lan ngemaang sensasi ane baru tur luung, apliaksi punika apang bisa menghasilkan pipis bagi pemerintah Bali sane dados anggo antuk pembagunan pariwisata hijau, nah pis punika makatang uli para wisatawan sane mekunjung ke bali tur nyumbang antuk pembagunan wisata asri lan bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Progrаm sаking Pemerintаh Provinsi Bаli puniki pаtut kаcumpuin tаler kаlаksаnаyаng boyа jа wаntаh sаking pemerintаh lаn pаiketаnnyаne kemаnten, nаnging pikаyunаn krаmа Bаli аntuk ngаlestаriаng budаyа Bаli punikа sаne pinih utаmа lаn mаbuаt pisаn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage nuutin penampilan ne ento lakar ngonyang biaya liu sajan, yen ngelah rage pis atau barang - barang ne yen sing ngelah dije ngalih???.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba kene dadi baan ulian pipis telung juta iraga kilangan pis telung atus?

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah seperti ini, mungkinkah hanya karena uang tiga juta kita kehilangan uang tiga ratus?

In Balinese:   Ring sornyane, katur canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan, taler toya sane kagenahang ring gelutuk.

In English:   A number of means are used, including offerings at Sanggah Cucuk and Pangulapan.

In Indonesian:   Di bagian bawah dihaturkan canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan dengan air ditempatkan di gelutuk.

In Balinese:   sade pengago putih coret coretin ten pedalem rame meliang maal penggao apang ade panakne anggon mesekolah pati kebug ngalih pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging timpal’ tiang lan keluarga sane sampun kecanduan ten ngidang berhenti titiang sampun sesai nepukin timpal lan keluarga titiang nyilih pis anggon makan ulian pipis gaji lan bekel sampun meanggon mejudi online.

In English:  

In Indonesian: